Atos 16

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be aiv ianai de ma Paulus ke ne ma Sailas ian mit savet ma Dabi qi ne ma Listra sagel kurli iaq ama Kristen ma Timoti. I saqikka aa nan dai ama Kristen na qi, i qi navet ma Isrel. Dap ma Timoti aa mam dai qa naver ama Grikkena.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 I ma Timoti dai maikka ama atluqa na qa. Taqurla be ama Kristenkena navet ma Listra qi ne ma Aikoniam dai ra taqen taqurla.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 De saqiaskerlka aiv aa de ma Paulus ke narliip ka tit per iang ama luqup de qe narliip ma Timoti qe na qa. Dap ma Paulus kat drlem ai as kuasik ta sik pet ma Timoti i raquarli aa mam dai quasiq ai qa navet ma Isrel. Taqurla de ma Paulus ka sik per a qa, i raquarli ma Timoti dai aa nan navet ma Juda.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 De ma Paulus ke ne lura i re na qa ra tit per ama luqup de rel sil bareq ama Kristenkena ne ama lengi i ama Aposelkena re ne ama barlta navet ma Jarusalem ta muvem na nget sagel ta. Be rel sil ba ra ip te narligel lungera ama lengi.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Taqurla be ama Slurlka qe sem madlek ne ama Kristenkena be ra tu araa qevep malkuil sever a qa. De ver ama niirl mai de buup ne iari re guirltik per araa rut.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Baiv ianai de quasiq ama Qevepka ama Glasingaqa qe narliip ma Paulus-kena ra ta iit ip te sil ne ama lengi ama atlunget pet ma Aisia Provins. Dap ka uirl se ra ip tel sil ne ama lengi vet ma Prigia Provins ki ne ma Galatia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Baiv aa de ra mit be ra men pet ma Masia Provins de re siquat ip ta tit savet ma Bitinia Provins. Dap ma Iesus ka nem ama Qevepka ip ke riktik dem ta ip kula ra tit savet ma Bitinia.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Baiv ianai de ra tit be ra aang pet ma Masia Provins ara garli dap ta mit be ra men pet ma Troas dengerlking.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ta men be aip ma, men ama arlenki, de ama Slurlka qa qurl ma Paulus te ama vinki. Be qet lu ai iak navet ma Masadonia i qa maarl de qa taqen a qa ma’,
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Baip ma Paulus ka lu aa vinki be verleset de masna uut muvem nanas iv uut tit savet ma Masadonia. I sa uut drlem ai ama Ngemumaqa qa nes tem uut iv uurel sil ne aa Lengi ama Atlunget bareq ama Masadoniaqena.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Baiv ianai de uut mer ama sipki navet ma Troas de uut dik manau savet ma Samatris be mas per auut. Baip bigia de uut mit savet ma Niapulis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 De ianai navet ma Niapulis de uut mit ne auur a ilaing savet ma Pilipai. I luqia ama luqupki dai ama barlki pet ma Masadonia. I qerekka qi dai buup ne ama Romkena ver a qi. I qatikka araa tekmeriirang dai raquarl ai de vet ma Rom. De ver iang ama niirl de qurl uut pet luqia ama luqupki ma Pilipai.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Baip per ama Lautuqa de uut mit seruarl ne luqia ama luqupki saver ama kainaqi ara aam i uut narli sever iari i ai de re ngingdemna de re raring. Uut mit be uut men gel iari ama nankina de uut mugun gel ta de uurel sil ba ra ne ama Lengi ama Atlunget.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Be lura i ra narli auur a lengi dai iaik naver a ra i ara rlenki ma Lidia i qi navet ma Taiataira. I qi dai ai de qi bisnis ne ama luan i ngerem ngim ip taquarl ama blu. I luqia dai qatikka ai de qi Lautu sagel ama Ngemumaqa sademna. De maikka ama Slurlka qa taarl ne ara tuaqevep be maikka qi taqa narli ma Paulus aa lengi.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Baiv aa de uure ukmes tem ki, ki ne ara liinka. Baip perleset de qia ruqun na uut ma’,
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Baip per iaq ama nirlaqa de uut tit iv uure ngingdemna sagel ai de uure raring, dai uure ne iaiq ama nanki uur raat metna. I luqia ama nanki dai qurl ama iauska de ara rlan. I luqa dai qe tekmet na qi ip kil sil sever ama tekmeriirang i as diiv iirang nget den. I luqia dai qi tekmet ne liirang aa ip ki tal ama qelaing barek lura i re uas tem ki. Dap kuasiq ai qi tal a qerang, be lura i re uas tem ki dai maikka re bisnis na qi be re tal ama qelaing i buup.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Be luqia dai qia men naser auut i uut ne ma Paulus de qis nes ma’,
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 I luqia ama nanki dai qatikka ai de qia taqen taqurla, be se ama niirl i buup, be deng i maikka ama neng ne ma Paulus se qi. Taqurla de qa ngim sagel ki de qa ruqun ama iauska ma’,
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Baip lura i ai de re uas tem ki dai rat drlem ai sa diip kuasik mager ip te bisnis na qi, be diip kuasiq araa a nge ama qelaing. Taqurla de ra uurut per a iam de ra qiarlet mer iam saver ama maiirl sagel ama Kiapkena ver ama maiirl.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 — ausente —
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 — ausente —
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 De lura ver ama maiirl ta iing demna be re narli sever iam. Baiv aa de res nes ai quasik te narliip se iam. Taqurla de ama Kiapkena ra rlekmet ne ma Paulus ke ne ma Sailas ian a luan. De re tuqun ip te urlistik per a iam ne ama sekpet.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Baip ta urlistik per a iam per ama ainkules de ra nem iam sev ama karabus. De ama Kiapkena ra ruqun luqa i qe uas te ama Karabus ip maikka qe ding malkuil serem iam.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Taqurla de ama Polis Woda qa mit se iam samer ama rumki i maikka qi de ama vetki ara rlan. De qa quap se ian a ilaing parlen ama mengem i maikka ama merlenka vem baam.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Be qatikka qurli ma Paulus ke ne ma Sailas taqurla. Be aip men ama arlenki, de qurl iam de iane raring de iane taing ama taing sagel ama Ngemumaqa. Be ai de iari ama karabuskena rem ngim de re narli iane taing.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Be aip de ama arlenki are rlan de ama qenkenki kia men i maikka ama slurlki malai. Be maikka qia quip, kia quip ne vetki. Taqurla de masna rattem mer ama tarl de veriktem se ama sen naver ama karabuskena.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Baiv aa de ama Woda qa ngim dai qa lu i ama qenkenki qia rattem mer ama tarl, de qa mu aa qevep ai sa ma karabuskena ta uaik. Be qat lu raqurla de qa mer aa sinki nade aa snaing de qe tekmet ip ke peleng nas.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Dap ma Paulus ket lu qa raqurla de qes nes slep ma’,
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Baip luqa i ai de qe uas te ama karabuskena qe narli raqurla de qes nes te aa rluavik ip masna a qek ka ren se ama qaarlka. Baip ka mer a qa de masna qa man sagel ma Paulus. Be aip ka men sagel ma Paulus ke ne ma Sailas de qa aan aa buum de maikka ngeterl a qa.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Baiv aa de qa maarlviit de qa mit nanaik iam sedarliik. De qa snanpet na iam ma’,
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 De ian guirltik ma’,
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Baiv aa de iane su qa, ke ne aa liinka te ama Slurlka aa lengi.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Be qatiaskerl vet luus aa de ama arlenki ara rlan de luqa i ai de qe uas te ama karabuskena ke lemerl mer ian a bias. Baip ka rekmet taqurla be verleset de ian ukmes te ama Wodaqa qe ne aa liinka ne ama Slurlka aa rlenki.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Baiv ian ukmes tem ta be verleset, de ama Woda ka ruqun a iam iv iane na ra sev aa vetki. De qa qurl a iam te ama asmes iv ian dres. De ama Woda qe ne aa liinka dai maikka ama uairlka ver a ra. I sa raquarli iara dai ta tu araa qevep de rlas tem ta men ama Ngemumaqa.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Baip se bingbigia de ama Kiapkena ta nem ama Diitdiit-per-a-ra, ip te sil bareq ama Wodaqa, iv aa ding se iam iv ian diit.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Baiv aa de ama Diitdiit-per-a-ra ra men sagel ama Wodaqa de ra sil ba qa savet ma Paulus ke ne ma Sailas. Taqurla de ama Wodaqa qa ruqun ma Paulus ma’,
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 De ma Paulus ke narli raqurla de qa ruqun ama Diitdiit-per-a-ra ma’,
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Baiv aa de ama Diitdiit-per-a-ra ta guirl sagel ama Kiapkena de ra sil ba ra ne lungera ama lengi. Baip ta narli ai ma Paulus ke ne ma Sailas dai ian arleniim gel ama Gaman Rom, de maikka reng ning.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Taqurla de ra mit sagelem iam de ra taqen ma’, “Maikka ama arlem uut naver a uin i uut lenges na uin.”
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Taqurla de ian mit nev ama Karabus de ian mit sep ma Lidia ara vetki. Be qurli iam aa dai gel iari ama Kristenkena de ian sem madlek na ra ne ama Lengi ama Atlunget.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.