Atos 10
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs VC
1 Diip ngu sil sevet ma Konilias i qa navet ma Sisaria. I qatikka qa dai ama soldia na qa. I ai de qe uas te ama 100 ne ama Soldiaqena na ra. I ra tis a liinka ma’, ‘A Italia’
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 I maikka luqa dai qat drlem san bandemiis sagel ama Ngemumaqa, i ai de vet ke su lura i qurli ra, te na qa ip te tekmet taqurla. De ver iang ama niirl de maikka kerl kurl ama Judaqena te ama tekmeriirang ip ke tat never a ra, de maikka vetpet ke raring sagel ama Ngemumaqa.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 De ver iaq ama nirlaqa suuvup dai qurli qa i qe raring. De ama Angeluqa qa men sagel ka be ka tis ka ma’, “Konilias.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 De qa ngim sagel ama Angeluqa de sak met ka be ka snanpet na qa ma’, “Gua barlka, ngu lu nanaa?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Be mager iv iara ngi nem iari savet ma Jopa ip te mali re ma Saimon i ra tis ka ma Pita.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 I qurli qa gel aa nemka ma Saimon, i luqa i qa bisnis ne ama aurl mai angera qetdeng. I luqa dai aa vetki dengerlking.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Baip maget de luqa ama Angeluqa qa mit. De ma Konilias ka nes te aa maatpiraiam, iane ne iaq ama Soldiaqa i qa tu aa qevep sagel ama Ngemumaqa i ai de ka tat nevet ma Konilias sademna.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 De qa sil ba ra ne ama Angeluqa aa lengi de qa nem ta savet ma Jopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Baip bigia de lura ama depguas na ra, tat den be sagelna ne ma Jopa de ma Pita dai qa sik saver ama vetki araa rleng i maikka ama seserles taquarl ama laiqi. I lua i se ama nirlaqa kem ngim manep de qurli qa de qe raring.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 De maikka ama getki-vem-ka maden be maikka ke narliip ka tes. Dav aa rluavik dai as kurli ra i ra tuvem ne ama asmes. Dap ma Pita qe raring dai qet lu bing men ama uusepka.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 De qet lu ama luanki i ama slurlki i maikka buupki ne ama aurl muqas muqas, i ama ailu de ngen ama uaik. De ver aa viinki dai qet lu ama luanki i ra serlek na qi nade ama uusepka aa rlan. I luqa ama ruikka dai qat den navuk be deng gel ka.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 I ama aurl i nget muqas muqas dai qurli nget pe luqa ama ruikka. I nget i iang dai ama ilaing per a nget i nge tit, de iang dai seserl na nget per ama aivet dap ngen ama uaik i ngere kiavarl mer ama serliqis.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 De iak ka taqen sagel ka ma’, “Pita, ngia raarlviit de ngi peleng lungera de ngia tes.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 De ma Pita qa ruqun na qa ma’, “Maikka gua barlka kurli ngua. I ai de quasik ngua mes liirang aa i maikka liirang aa dai auur a Lautu arla revingiirang aa.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Baiv aa de saqiaskerlka ama Barlka ka taqen ip ma iiram naivuk i qa taqen ma’, “Sa ariq aiv ama Ngemumaqa ka rekmet ne ama asmesiirang be ama atliirang dai quasik mager ip ngi tuqun ai gia revingiirang.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ama Slurlka ka meraqen taqurla ma depguas niirang. Baip perleset de ama ruikka ka mit piit sede ama uusepka aa rlan.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Baip maget de qatiaskerl ma Pita qa tu aa qevep aip ngu lu ama rarlimini nanaa ve liina i angera rleng i qa lu aa viinki. Ai de ma Pita qa tu aa qevep taqurla dap lura i ma Konilias ka nem ta dai sa ra men ip te menaik te ma Saimon aa vetki. I ra men be ra maarl darliik ne ama vetki.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 De res nes ma’, “Kuarl ai de qurli ma Saimon Pita ve luqia ama vetki?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Dap katiaskerl ai de ma Pita ka tu aa qevep pe luqia ama viinki ara rleng de ama Slurlka aa Qevepka qa sil ba qa ma’, “Ngi lu iari ama quatta i re mali rem ngi.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Dai mager ip ngia raarlviit de ngi meriirl sagel ta. De diip ngi na ra de qula ngia tu gia qevep maberl i raquarli lura dai ngua nem ta sagel ngi.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Baip maget de ma Pita ka meriirl sagel ta de qa ruqun na ra ma’, “Katikka ngu iara. I ngene mali rem ngua. Dap ngu lu nanaa be ngen men sagel ngua?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 De ra ruqun ma’, “Ma Konilias ka nem uut sagel ngi. I mani ama Angeluqa qa ruqun ma Konilias ip ke nem uut iv uur ren tem ngi sep gia vetki. I diip ke narli gia lengi. I qatikka luqa ma Konilias dai qe uas te ama 100 ne ama Soldiaqena. I maikka aa tekmeriirang dai ama atliirang i ai de qat drlem san bandemiis sagel ama Ngemumaqa.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Ma Pita ka narli ara lengi de qa ruqun na ra ip kurli ra te na qa. Baip bigia de ma Pita qe ne iari navet ma Jopa dai ra mit te ne lura ama depguas na ra.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 De saqiaskerlka aip bigia ver iak de ra men pet ma Sisaria. Dap ma Konilias dai sa qa iing demna ne aa rluavik ngen aa verlikpik. Be qurli ra de rem ngim naa ne ma Pita.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Be ma Pita qat dan sep ma Konilias aa vetki dai ian atmetna, de ma Konilias ka aan aa buum ip ke Lautu sagel ma Pita.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Dap ma Pita qa raneng a qa de qa meraqen madlek sagel ka ma’, “Ngia raarlviit i ngua dai ama qaqeraqa ip taquarl ngi.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 De ma Pita qe ne ma Konilias ianel sil ba na de ian dran sev ama vetki. Dai ma Pita ka lu ama qaqet i buup na ra i ra iing demna ve ama vetki.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 De qa ruqun na ra ma’,
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 I liina be ngua men sagel ngen, i ngen nes tem ngua. De quasiq ai ngua tu gua qevep ne a qerang. Dap maikka ngu lu ama rarlimini nanaa be ngen nes tem ngua?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 De ma Konilias ka ruqun ma’,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 De qa ruqun na ngua ma, Konilias se ama Ngemumaqa qa narligel gia raring de sa qa lu ngia quarl te gia tekmeriirang barek lura i quasiq araa qerang.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Be mager iv iara ngi nem iari savet ma Jopa ip ta ren se ma Saimon i qerlka ra tis ka ma Pita. Luqa dai qe brlaing gel aa nemka ma Saimon, i luqa i qe bisnis ne ama aurl angera qetdeng, i luqa dai aa vetki dengerlking. Dai qatikka verleser ama Angeluqa aa lengi aa.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Baip maget de masna ngua nem iari ip ta iit tem ngi, dai be maikka maget i masna ngia men. Dai be iara uur iing demna dama Slurlka aa saqang ip diiv uure narli ama lengi i ama Ngemumaqa qa van a ngi rem nget.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 De ma Pita ka maarl de qa taqen sagel ta taqurliani, ma’, “A revan sa iara dai nguat drlem ai ama Ngemumaqa dai quasiq ai qe narliip se iari dap kuasik te iari.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Dap per ama qerleng mai dai lura i ren bandemiis sagel ama Ngemumaqa de re Lautu sagel ka ne ama revan dai qe narliip se ra. De saqikka lura i re tekmet ne ama tekmeriirang ama atliirang, dai diiv ama Ngemumaqa dai maikka qe narliip se ra.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 I sa qa nem ama lengi ama atlunget sagelem uut ama Isrelkena. I qa sil ba uut sevet ma Iesus Kristus i qa guirl se uut ip kurl uut maget gel a uut Mam. I maikka ma Iesus dai ama Barlka na qa bareq ama tekmeriirang mai.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 I sa ngen drlem sever ama tekmeriirang ama barliirang i iirang nge men pet ma Judia. I baing se iirang pet ma Galili nevet ma Jon aa lengi i luqa i qe qukmes te lura i re sekdem mer araa viirang.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 I sa ngen narli sevet ma Iesus i qa navet ma Nasaret i ama Ngemumaqa qa mak na qa de qa buup ka ne ama Qevepka ama Glasingaqa ngene aa dlek. I maikka ka tat naver ama qaqet ne ama tekmeriirang ama atliirang, de qe tekmet de maget se lura i ma Satan ka lenges na ra. I maikka qe tekmet ne liirang aa i raquarli ama Ngemumaqa dai qurli qa, ke na qa.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Be maikka uut, dai uuret lu liirang aa ne auur a saqang i qe tekmet niirang. I qe tekmet ne liirang aa vet gua qerlingki ma Isrel, de vet ma Jarusalem. De ama Judaqena ra veleng ma Iesus, i ra uadem se qa men ama mengka.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Dap naser ama niirl ama depguas de ama Ngemumaqa qa maarl na qa naver ama aapngipki de qa rekmet iv aa seviraqi qi lu qa.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Dap kuasiq ai maikka ama qaqet maden tet lu qa. Dav uut naik i murl ama Ngemumaqa qa mak nauut nauirl iv uurel sil ne aa lengi. A revan, i maikka mekai naser aa maarlvitki de uut na qa uut tes de uure srluup.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 De maikka qa mak na uut iv uurel sil sever a qa bareq ama qaqer ip tat drlem sever a qa, ai qa dai sa ama Ngemumaqa qa mak na qa ip ka dai qa taarl ne ama qaqet per ama kot. De diip ke kot se lura i ama ngipta de lura i as ama iames ta na ra.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 I as murl miaimek dai ama Slurlka aa Aamki na ra, ra iil sever a qa ve ama Langinka i murl. Be rel sil sever a qa ai qa dai mager ip ke lemerl ama qaqer araa viirang. Be lura i ra tis aa rlenki de ra tu araa qevep sever a qa dai diip ke suquv araa viirang.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 As lua i ma Pita qa taqen, i qa rluses de aa lengi de lura i ra tu araa asdem ip te narli ama lengi. Dai ama Qevepka ama Glasingaqa qerl kurl a ra re aa dlek i qa raneng a ra.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Dap lura i re ne ma Pita dai ra aakmen se liina i ama Ngemumaqa qerl kuarl te aa Qevepka barek lura i quasiq ai ama Judaqena na ra.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 De ra aakmen se lura i ra taqen ne ama lengi muqas muqas. De maikka re barl ama Ngemumaqa ne araa lengi.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Maikka quasik mager iv uure riktik dem ta ip kuasik te qukmes tem ta ne ama kainaqi. I sa iara ama Qevepka qa raneng a ra ip taquarl mekai uut pet ma Jarusalem.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Be aip maget de ma Pita qa ruqun na ra ma’, “Diiv iara iari naver auut dai diip te ukmes tem ngen ne ma Iesus Kristus aa rlenki. Baip prleset de lura navet ma Konilias aa liinka dai ra snanpet na qa ip kurli qa gelem ta se iang ama niirl.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.