Apocalipse 3

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De ngi iil gua lengi sagel ama Angeluqa i qe uas te ngua liinka vet ma Sadis. I gua lengi dai raqurliani ma’,
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Taqurla, dai qula ngene brlaing. I raquarli ama qares ip ngenep ngip, dai maikka mager ip ngene sem madlek na nas ne lungera ama dleq ama langas. I quasik ngua lu a qeni never a ngen a gamansena i iini nge men be ama seserl iini de gua Ngemumaqa aa saqang.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Dap mager ip puktik per a ngen ne lungera i mekai ngene narli nget de ngen mer a nget. De mager ip ngenet dadem nget de ngene guirltik per a ngen a rut. I ariq aip kuasik ngen maarlviit never ama brlaingki, dai naqatikka diip masna ngua ren sagel ngen. I diip masna ngua ren sagel ngen ip taquarl ai de ama suamka qat den. Be diip kuasik ngen drlem se gua giqi.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Dap katiaskerl iari never a ngen pet ma Sadis, i quasik ta rekmet ne a nge ama vu be ra dai ama atlu ra na ra. Be lura araa gamansena dai ama atlu nget. Be ra dai mager ip ta ruremiis ne ama luan ama lauil a nget, de ra tit te na ngua.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Dai ariq aip nemta i ra uirl se ama arasmesna, dai ra ru lungera raqurla ama luan ama a lauil a nget per a nas. De quasik mager ip ngu qirlvem se araa rlen nev ama Langinka ne ama Iames. Kuasik. Dap diip ngu sil ai ra nemen a ngua. I diip ngu sil taqurla vet Gumam aa saqang de vet ngen aa Angeluqena araa saqang.”
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Dai lura mai i re narli liirang iara, dai maikka mager ip te taqa mu araa asdem te ama lengi i ama Qevepka ama Glasingaqa qa taqen na nget sagel ama Lautuqi.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 De maikka mager ip ngi iil sagel ama Angeluqa i qe uas te ama Slurlka aa liinka vet ma Piladelpia. I gua lengi dai raqurliani ma’,
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 De nguat drlem se ama tekmeriirang mai i ai de ngene tekmet niirang. Dai ngene lu! Per a ngen a saqang, dai ngua raarl mer ama tarlka. Be quasik mager iv a qek ke ves met ka. De nguat drlem ai naqa askerlka a ngen a dleq aa, i nget kuarla. Dap sa ngen mit kut gua lengi. De quasik ngen ngim temanau ne gua rlenki.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 De ngen drlem se lura i a ngen a qumespik, i ra nemen ma Satan aa liinka, i ai de re tuqun ai ra never ama Judaqena. Dap kuasiq ai ra never ama Judaqena. Dai ra dai ama kaak-met-ta. Dai ngene narli. Diip ngu rekmet ne lura ip ta ren ip ta aan araa buum sagel ngen. Be diip tat drlem, ai maikka ngu rarlik ngen.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 De ngen dai sa ngen mit kut gua lengi, be ngen maarl madlek pe ama merlen mai i nge men per a ngen. Taqurla be diip ngu uas tem ngen. Be liina i aiv ama qasiquatka qat den per ama qaqet mai ver ama aivetki, dai diip ngu uas tem ngen ip kuasik ka lenges na ngen.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 I ama qares ip nguat den. Be liirang aa i ngene taneng iirang, dai maikka mager ip ngene taneng iirang merep. I ariq a qek ka at a ngen a ranbandem.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 I nemta i re ruirl se ama arasmesna, dai diip ngua raarl na ra, be diip kurli ra ip taquarl ama venaik ip ngere sem madlek ne Gumam ama Ngemumaqa aa vetki. Be diip kuasik mager ip lura ra aang nev ama Ngemumaqa aa vetki ip saqias sedarliik. Maikka quasik maget.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Dai lura mai i re narli liirang iara, dai maikka mager ip te taqa mu araa asdem te ama lengi i ama Qevepka ama Glasingaqa qa taqen sagel aa Lautuqi.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 De maikka mager ip ngi iil sagel ama Angeluqa i qe uas te ama Slurlka aa liinka vet ma Laodisia. I lungera ama lengi dai nget nagel ngua, i qurli ngua masmas ip ngu uas te Gumam aa lengi ip baing se aa tekmeriirang mai i qa muvuusep nauirl. I ama Ngemumaqa dai ama Revanka, taqurla be ngua maarl malkuil, be ai de vet ngu taqal sil ne aa lengi. I qatikka ai de masmas ngurl uirl se ama tekmeriirang mai i raquarli ama Ngemumaqa qa mu ngua nauirl.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 — ausente —
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 — ausente —
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 I ai de ngene tuqun ma’, “Uut dai buup ne auur a qelaing. De uut dai buup ne auur a quvang iirang aa. Be quasiq ai ama ruus per a uut te a qeni.”
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Taqurla dai be maikka mager ip ngene van per ama tekmeriirang ama atliirang nagel ngua. I mager ip ngene raneng Gua gol, i sa ama altingki qia iin me nget be ama glasing a nget. Be qia verleset ne ama semaning mai naver a nget. I aip ngen ban pet lungera ama gol nagel ngua, dai diip buup ne a ngen a tekmeriirang ama atliirang.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 De lura gua qaqet i vem ngua se ra, i ngu rarlik ta, dai ai de ngu seserl ver araa ne gua lengi, de ngu su ra ip kuasik te tekmet ne ama vu. Taqurla dai maikka mager ip ngene guirltik per a ngen a rut.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Ngene narli. Ngua iara i ngua maarl mer ama tarlka, be qurli ngua aa de ngu deldel. Be ariq aip nemka i qe narli ngua qenem de qa rattem mer ama tarlka, dai be diip ngua ran be diip kurli ngu na qa. De diip ngu na qa, uun dres i auun a rluaiam na na.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Dai aip nemta i ra uirl se ama arasmesna, dai diip gua ding se ra ip ta ruqun de gua snaing ip te na ngua uure uas pet gua luqupki. Taqurla ip saqikka raquarl murl ngua, i ngua uirl se ama arasmesna. Be ngua mugun ngu ne Gumam mer a siaqi ve aa dlek.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Dai lura mai i re narli liirang iara, dai maikka mager ip te taqa mu araa asdem te ama lengi i ama Qevepka ama Glasing-aqa qa taqen sagel aa Lautuqi ver ama luquviirang.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.