Apocalipse 19

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baip naset liina, de ngu narli ama dengiqi slep mer ama qaqet de ama Uusepka aa rlan. I res nes ma’,
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 De aa gamansena dai maikka ama a revan. Ai de qa tatmet se ama qaqet per ama kot, be aa kot dai ama a revan nget de ama seserl nget mai. I sa qa kot se luqia ama Ngerl-met-ki i mekai qia lenges ne ama qaqet mai never ama aivetki ne ara gamansena ama vunget. I qa guirltik ba qi ne ama ranbandem kur ara viirang i qia veleng aa qaqet.”
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 De saqiaskerlka res nes ma’,
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 De ama Barlta ama maleviam ngen ama rlatpes ngene liirang aa i iirang ngere iames ama Rlatpes niirang, dai re aan araa buum be re lautu sagel ama Ngemumaqa i qa mugun mer aa Siaqi. I ra nes ma’,
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 De ngu narli a qeq aa qenem ianai sagel kurl ama Ngemumaqa, ma’, “Ngen mai ngen deraarl ne ama Ngemumaqa, i lu ngen aa i qurli ngen per aa arlim. I lu ngen aa i ngen i ngene uas te ama a lat i nget peviit, de saqikka ngen a ngen i ama buaiskena na ngen. Dai qatikka ngen mai ngene palu gel ka.”
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Baip naset liina, de ngu narli ama dengiqi slep mer ama qaqet i buup, de ngene a drlindrlin de nget trlas. I ama lengi nge men ma’,
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Iara dai maikka mager iv ama taringas per auut malai de ama arlias per uut de uut taarl na qa ne aa ansinki!
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 I ama Ngemumaqa dai sa qa qurl a qi re ama luan ama glasing a nget. I maikka ngeren sin malai, de maikka lungera dai ama iames nget. De qia mu lungera ver a nas.”
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Be aiv aa, de ama Angeluqa qa ruqun a ngua ma’,
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Be aiv aa de vaik per a ngua pet luqa ama Angeluqa aa arlim. Dap ka ruqun a ngua ma’, “Kurli! Kula ngi lautu sagel ngua! I quasiq ai ama Ngemumaqa na ngua! I ngua dai ai de uunet matna raquarlna de ngene lura mai i ai de ra tu araa qevep sevet ma Iesus de rel sil sever a qa. Dai maikka mager ip ngi lautu sagel ama Ngemumaqa naik.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Be aip naset liina de ngua lu bing mene ama Uusepka, be never ama hoski i qi maarl i iak ka mugun per ara rleng, i ama lauilaqi. I luqa aa rleniim ma’, ‘A Revanka, de aa a iaiq ma’, Ka-maarl-Madlek. De ne aa gamansena ama seserlnget dai ai de qa tatmet se ama qaqet per ama kot, de qa taqa tekmet se ama arasmesna.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 De qem ngim ip taquarl ama rluqa ve aa sakngaiam. De qa mu ama King aa ningiitnek per aa uuves i buup ne iitnek. De daa qames dai iaiq ama a rlenki i sa ra iil me qi. Be quasiq a qek kat drlem pe luqia ama a rlenki ara rleng. Dap katikka qa naik dai qat drlem.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 De ama luanki ama ainkulki i ai de qe rurlisnas pemki dai ama qerekka qa uung ki. Be ra tis aa iaiq ama rlenki ma’, Ama Ngemumaqa-aa-saikngias-pem-ka.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 De iari ama arasmesna vem ta i maikka buup na ra, i ra nev uusep i ra mugun dama hoskina ama lauil a nget de ra tit naser a qa. De ver a ra, dai ra mu ama luan i ngeren sin i maikka ama mening nget malai i ama lauilanget.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Be nemer aa Aamki dai ama sinki ama ainkulki, ama gerliqi ip ke dikmet ne aa qumespik never ama aivetki mai. Be diiv ama qaqet mai araa Slurlka na qa, be diip ke raneng aa sekpetki ne ama ain ip ke rurlistik per ama qaqet. Be ne ama Ngemumaqa aa dlek i qa veviit, dai diip ka ruvet bareq aa qumespik. Be diip ke verleset ne aa serlinki sagel ta ip taquarl luqa i qa mainmet pe aa gam ip te ama qerlapki, i lungera dai ra tis nget ‘ama wain’.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 De ver aa luan kur aa rlebaam, dai lunger iara ama a rlen ma’, A King daleng ama Kingkena mai. De ama Slurlka daleng ama slurlta mai.
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Be aiv aa de ngua lu iaq ama Angeluqa i qa maarl ver ama nirlaqa aa rleng. De qa meraqen slep sagel ama uaik mai i nger kivarl mer ama serliqis ma’,
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 De diip ngen dres ama aarliit never ama barlta i re uas te ama soldiaqena, de nevet ngen araa hoskina, de ngene lura i ra tuqun per angera rleng. De ngene lura i ret matna ver araa bisnis, de ngen ama buaiskena i ret matna naik, de ngene lura i ai de re barlnas, de ngene lura i qurli ra naik.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Baiv aa, de ngua lu ama Aurlka ama Semka qe ne ama kingkena mai never ama aivetki, i re ngingdemna ne araa qaqet, i ama rasmes-pem-ta. I re narliip ta tesna, te ne luqa i qa mugun per aa hoski ara rleng ama lauilaqi. I re narliip ta taarl sev aa qames ke ne aa uaq ama liinka, i lura dai ama rasmes-pem-ta.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Dap kuasik maget na ra. I maiqatti raqurla be lenges na ra, i ra uurut luqa ama Aurlka ama Semka, de ngene luqa ama slurlka aa Aamki na qa i ama Kaak-ka. I luqa i qe tekmet ne ama tekmeriirang ama dlek pem iirang, i ai de murl iinamek dai ai de quasik baingbaing se iirang taqurla. Be ne liirang aa, dai i ai de qe kaak te ama qaqet be re narligel ka, be ra tu ama Semka a merlengaqa de araa qames. Be re uuret lura mai de ngen iari i ai de re lautu sever ama Semka aa Nemki. Be liiam aa dai re qiat mer iam semer ama altingki be qatiaskerl ian iames met luqia ama altingki i rlekrlek met ki, i maikka ama uiildingki met ki.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Be luqa i qa mugun per ama hoski ara rleng ama lauilaqi, dai qa veleng lura ama rasmes-pem-ta i ai de ra tit naset liiam aa. I qa veleng lura ne aa sinki ama ainkulki i ama gerli sepna na qi, i ai de baingbaing se qi met ka. Be naset liina ama Ngemumaqa qa nes te ama uaik, be nge men be nge mes ama serlik nevet lura ama vura be uaarl me na nget.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.