Apocalipse 14
A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARIB
1 Be aiv aa, de ngua lu ama damki ma Saion de qerlka ngua lu ama Sipsiviini i iini nge maarl pe reves. De ama 144,000 na ra dai ra maarl te na qa. Be luqa i aa rlenki qe ne aa Mam ama Ngemumaqa ian a rleniim dai ra iil me iim de araa qames.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 De ngu narli semer a qeni nev Uusep i maikka semer iini ne ama atlu. I anges-anges mer iini. De ngu narli ama ngemerlas iirang. I ngu narli semet liina ip taquarl ama qaqet te kutming ne ama rliin be ngerek nak ne ama atlu.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 I lura ama 144,000 na ra dai re taing ama taingki ama iameski gelna ne ama Ngemumaqa aa Siaqi. I ra maarl gel ama Rlatpes niirang de ngene ama Barlta araa saqang i ama maleviam ngen ama rlatpes na ra. I qurli ra i re taing ama taingki i ama aqurlaitki, i qatikka ngerek se ra rat drlem a qi. I lura i murl ama Ngemumaqa qa vandem per a ra never ama aivetki ne aa Uimka aa qerekka.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 I lura ama quatta i ama 144,000 na ra, dai quasik ta rekmet ne a nge ama viirang te ne ama nankina. Dap te tekmet nanas be maikka ama mening ta. Be ra dai ai de ra tit nequr ama Sipsiviini arla gamansena. I ama Ngemumaqa qa vandem per a ra ne veleqes ne ama qaqet never ama aivetki. Be ra dai raquarl lura i ama Ngemumaqa qa arlma i qa guirl a ra ip bareq a nas, ip ta dai qatikka aa liinka na ra, de barek ke ne ama Sipsiviini.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 De ra dai quasiq a nge ama lengi ama kaak nget nemet ta. Ii, maikka quasiq araa qeni sever a qeni arle ves.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Baiv aa, naset liina de ngut lu iaq ama Angeluqa i qe kiavarl mer ama serliqis. I aa rletki ip kel sil ne lunger iara ama Lengi ama Atlunget, i qurli nget masmas bareq ama qaqet mai i qurli ra ver ama aivetki. I qel sil na nget bareq ama liin mai never ama aivetki, de bareq ama lengiqa i qa muqas muqas, de bareq ama qaqet mai i araa qetdeng i nget muqas muqas.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 I ama Angeluqa qa meraqen saimanau ma’,
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 De iaq ama Angeluqa ip ma udiam dai qa nes ma’,
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 De iaq ama Angeluqa qa men ip ma depguas. Dai be qes nes slep ma’,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 dai diip te srluuv iaiq ama vain i qurli qi mer iaq ama kapka. Lungera ama vain dai ngere siquat ne ama Ngemumaqa a serlinki. I maikka ama qurek per a qa malai na ra. Taqurla be maikka diip te tal ama getget malai mer ama altingki i ama dul ama rluqa na nget met ki, (ama salpa). Be diip lenges lenges na ra de ama Angeluqena araa saqang de ngene luqa ama Sipsiviini arla saqang.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Be qatias diiv ama aavulaap nge taarlviit nemet luqia ama altingki i qin ban a ra re ama getget. Be lura i ai de re lautu sagel ama Vuqa, de sagel ngene aa Nemki, de ra raneng ian a merlengaqa, dai lura dai diip kuasik te raneng ama maspetki ver ama niirl de ngene ama arlen.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Baip lua i liirang aa nge men, be lu ngen aa i ngenet dadem ama Ngemumaqa aa lengi de ngene taneng a nget merep, dai quasik leklek pe a ngen a ngerik namene ma Iesus. Dap ngen deraarl malkuil.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Baiv aa, de ngu narli a qek ka taqen nev Uusep. I qa taqen ma’,
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Baiv aa, de ngua lu ama aavulki, i ama lauilaqi. I ama qaqeraqa qa mugun pem ki. I luqa dai ama King na qa, i qa mu ama ningaqa i qa ne ama gol. De qa raneng ama sinki ama airikki ve aa ngerik i maikka ama gerliqi.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 De saqiaskerlka baing se iaq ama Angeluqa sedarliik nev ama Ngemumaqa aa Vetki ama Glasing a qi. De qa nes slep sagel luqa i qurli qa ver ama aavulki, be qa ruqun ma’,
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Baiv aa, de luqa i qa mugun per ama aavulki dai qa raneng aa sinki de qa rlan a qi ver ama aivetki. Be qi dikdiq ama asmes i sa merl na nget.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 De saqiaskerlka iaq ama Angeluqa qa aang sedarliik nev ama Ngemumaqa aa Vetki ama Glasing a qi, i qi ve Uusep. I saqias kerlka qa raneng iaiq ama sinki.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Baiv aa de saqiaskerlka iak ka men, i qa men nagel ama luqupka i qa sagel ama ranbandemiis, i ama alta. I luqa dai aa dlek ip ke uas te ama altingki. De qa nes slep sagel luqa i qa raneng ama sinki i maikka ama gerliqi malai. I qa ruqun ma’,
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Baiv aa, de luqa ama Angeluqa qa raneng aa sinki de qa rlan a qi ver ama aivetki. I liina ngere siquat sever ama Ngemumaqa i aa dlek peviit, ai diip ka tuvet bareq aa qumespik. Be diip ke verleset ne aa serlinki sagel ta ip taquarl luqa i qa mainmet pe aa gam ip te ama qerlapki nep nget. I lungera ama gam dai nget never ama kasikka i ra tis nget, Ama wain.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 I ama qaqet i ra raneng ama Ngemumaqa aa serlinki dai qurli ra darliik ne luqia ama qerlingki. Be qa mainmet pem ta, be re ama qerekka i maikka ka ip taquarl ama aiqumka. I qa saimanep be mager ip lem sep ma a qaqeraqa a uuves. Be qa tit, be qa tit saimanau i maget kur ama 300 kilomita.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.