Apocalipse 12

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taqurla dai be ngua lu iani i qatias iini muqas i iini nge men pe uusep. I iini raqurliani: Ngua lu iaiq ama nanki i qurli qi aa, i qia muremiis ne ama luanki i qi ip taquarl ama nirlaqa. De araa ilaingisiim dai qurli iisim per ama iaqunki ara rleng. De qia mu ama ualdang ama malepka ngen a iam demiis ip taquarl ama ningaqa vet te ves.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Be luqia ama nanki dai ama rutka vem ki. Be ama getgetka ip kia tu dai sa qa men per a qi. I qi narliip kia tu, be maikka ama getgetka slep per a qi. Taqurla be maikka qis nes maden.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Baiv aa de ngua lu iani i iini nge men pe uusep. I iini raqurliani: Ama Qemka ama Slurlka ama nguin-nguinka i qurli qa aa. I aa ning ama ngeriqit ngen a iam, de daa ning dai ama aalem ama malepka na nget. De ama ngeriqit ngen i iam ne ama ningiitnek i iitnek dem nget i iitnek ip taquarl ama King aa ningiitnek.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 De ne aa vilangka dai maikka qa suquv iaq ama liinka ne ama ualdang be qa rlu na nget saver ama aivetki. Dav i aiam ama liiniam dai as kurli iam aa ver ama uusepka. De luqa ama Qemka dai qa maarl vet luqia ama nanki araa saqang i qi tekmet ip kil sal. I qurli qa de ver ama nanki iv aip kia sel are uimini, de diip masna qa as liina ama rluimini.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Baiv aa, de luqia ama nanki qia sal ama rluimka ama quatka. Be diip luqa qe uas te ama qaqet i qurli ra ver ama aivetki. De diip ke raneng ama sekpetka, i qa ne ama ain i ngere teqerl ne aa dlek. De masna ra mer ama rluimka iviit sev uusep sagel ama Ngemumaqa de sagel aa luqupki i qe uas.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 De luqia ama nanki qia uaik iasai savet luus aa i quasik kurl ama qevel dav ama dul naik. Be vet luus aa dai iari ama Ngemumaqa aa Angeluqena dai sa ra muvem ne araa luqupka, ip diip te uas tem ki de ren ban a qi re ama asmes se ama niirl ama 1,260 na nget.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Baip naset liina, de ama asmesna nge men de ama uusepka aa rlan i ama slurlnget. De ama Angeluqena araa Barlka ma Maikel ke ne aa liin ne ama Angeluqena ra tesna re ne luqa ama Qemka ama slurlka. De ama Qemka qe ne aa Angeluqena te guirltik sagel ta, i ra tesna re na ra.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Dap kuasiq ama Semka aa dlek ip te uirl se ama arasmesna. Taqurla be saqias kuasik mager ip kurli ra vuusep.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 De ama Ngemumaqa qe rlu ne ama Qemka qe ne aa Angeluqena sa meseng saver ama aivetki. I qatikka luqa ama Qemka dai maikka murl na qa. I aa iaq ama rlenki ma’, Satan; de ver iang de ra tis ka ma’, Semka. I qa dai ai de qat tit se ama qaqet naver ama aivetki vuuqas.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Baiv aa de ngu narli a qeq aa qenem i qes nes slep dama uusepka a rlan ma’,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Be lura i ama Slurlka qa iames na ra dai ra uirl se luqa ama Semka ne ma Iesus aa aapngipki i aa qerekka qa rletik bareq a ra ip te iames. I qa dai ama Sipsiviini na qa. De ra taarl ne aa rlenki i re teqerl ai ra namen ma Kristus be ra uirl se ma Satan.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ii, ama Angeluqena ra qirlvem se ma Satan nev Uusep. Taqurla be mager ip lura mai dama uusepka a rlan, dai mager iv ama arlias per a ra malai. Dap diiv ama vu bareq ama aivetki, de ngen ama kaska, de ngen ama qaqet mai. I liina dai ama sairliini aa. I sa ma Satan ka mit imanep sagel ngen, be maikka ama qurek per a qa. I qat drlem, ai qasa aa veluus naqatikka, ip diiv ama Ngemumaqa qep kuap per a qa sevet liirang aa arle ves i ai de qe tekmet ne iirang.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 De luqa ama Qemka qa lu ai ra rlu na qa sever ama aivetki, be quasik mager ip kurli qa dama Uusepka aa rlan, de qe ngingarl se luqia ama nanki i mekai qia sel ama rluimka.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Dav ama Angeluqena ra qurl luqia ama nanki re ama qivarleriim be qi kiavarl taquarl ama berlasuqa. Be aip maget de qia qiavarl sever ara luqupki i ama Slurlka qa muvem na qi bareq a qi ip ki trles per a qi sagel kuasik kurl ama qevel dav ama dul naik. Taqurla ip katias mager ip kurli qi sangis ne luqa ama Qemka. Be diiv ama Angeluqena re taqa uas tem ki se ama ages i ama depguas ngene iaiq ara garliqa.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Be aiv aa, de luqa ama Qemka qa quat ne ama qerlapki. Be luqia ama qerlapki dai ip taquarl ama kainaqi ama slurlki, be qi qiuaik naset luqia ama nanki. I ama Qemka qe narliip luqia ama qerlapki qi at luqia ama nanki ip ke lenges na qi mai.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Dap kuasik. I ama aivetki qia mat nevet luqia ama nanki. I ama aivetki qia qaang be qia srluup luqia ama qerlapki i ama Qemka qa quat na qi.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 De luqa ama Qemka dai maikka ama qurek per a qa ne ama nanki. De qa tit be qe narliip ka taarl ne ama arasmesna ip ke ne ama nanki are uis ta tesna. I lura ama qaqet i ai de ra tit kur ama Ngemumaqa aa lengi, de rel sil ne aa lengi ama atlunget sevet ma Iesus de ra tit ne qut ka.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 De luqa ama Qemka dai qurli qa aa dengerlking i qa maarl.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.