1 Coríntios 15

A SLURLKA AA LANGINKA AMA IAMESKA (BYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dai gua rluavik, ngu narliip puktik per a ngen iara ne ama Lengi ama Atlunget. I lungera i sa ngua sil ba ngen na nget i lua i ngua arles i baing se ngua gel ngen. I lungera ama lengi i sa ngen mer a nget kerlka. De sa ngen maarl malkuil ne lungera ama lengi angera dlek.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 I be ariq aip ngene taneng lungera ama lengi merep i ngua su ngen, dai diiv ama Ngemumaqa qe iames na ngen. Dai ariq aip ngen dru a ngen a qevep maberl dai diip ngene mali dalkuil te ama aiska ama atluqa.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Saqikka ngua sil ba ngen ip saqikka raquarl ama Slurlka qa sil ba ngua. I maikka lunger iara ama lengi dai nget peviit ip katikka raquarl ta iil ve ama Ngemumaqa aa Langinka ai ma Kristus dai qa ngip bareq auur a viirang.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 De ra mu qa mer ama demka men ama dul. Baip naser ama niirlaiam de luqa ip ma depguas dai ama Ngemumaqa qa rekmet na qa be qa maarlviit never ama aapngipki. I raqurla ip katikka raquarl murl ta iil ve ama Ngemumaqa aa Langinka.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Baiv aa de qa mit sagel ma Pita be qa reqerl a qa nanas. Baip maget de qa mit sagel aa risura i lura i ai de ra tis ta ai ama malepka ngen a iam na ra.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Baiv aa de qa mit sagel aa rluavik i ama 500 na ra be ra lu qa. I maikka buup ne iari never lura dai re iames dap naqatikka iari never a ra ta ngip.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Baiv aa de baing se qa gel ma Jems be qa lu qa. Baip maget de baing se qa gel aa Aposelkena de ra lu qa.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Be maikka aip nasat de qa men sagel ngua be qa reqerl a ngua nanas. Dap kuasiq ai qa men sagel ngua ip taquarl sagel iari. Dav ip taquarl ama rluimka i qa men tenavuk ne aa nirlaqa be quasiq a qek kat drlem ai diiv aa qat den. Be quasiq a qek ka tu aa qevep ai diip ke iames. Dai quasiq ai mager iv a qek ka tu aa qevep ai ma Iesus dai mager ip baing se qa gel ngua. Dai saqikka raquarl liina i maikka masna qa mer a ngua iv aa Aposel na ngua be quasik mager iv a qek ka tu aa qevep ai mager ip taqurla sagel ngua.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Dai ngua i ngua veleqes ne ma Kristus aa Aposelkena, dai ngua re navuk. Dap ngua dai quasiq ai ama atluqa na ngua ip mager iv ama qaqet ta tis ngua ai ma Kristus aa Maatpitka na ngua. I raquarli mekai ngu lenges ne ama Ngemumaqa aa qaqet be re tal ama merlen.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Dap kurli ngua mager a iara, i raquarli ama Ngemumaqa dai vem ka se ngu ne aa ngimsevetki. I maikka ama Aposelkena dai ai de ret matna maden, dav ama Ngemumaqa qa qurl a ngua re ama dlek be ngu ruirl se ra ne ama rleriirang mai. I qatikka, quasik gua nge ama dlek dav ama Ngemumaqa aa dlek ngen aa arlem de gua rlan.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Dai be qua ngua i ngua sil ba ngen ne ama lengi, dap kua iari ama Aposelkena ra sil ba ngen na nget. Dai qatikka lungera ama lengi i ai de uurel sil na nget bareq ama qaqet dai nget taquarlna. Taqurla, be mekai ngene narli lungera ama lengi de ngen dru a ngen a qevep sever a nget.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Dai iara ngu narliip ngen dru a ngen a qevep sevet liini iara: Aip lua i uurel sil dai uurel sil taqurliani: ‘Ama Ngemumaqa dai sa qa maarl ne ma Kristus ne veleqes ne ama a ngipta.’ Dai quasik mager iv a qek never a ngen ka taqen ma’, “Ai diip kuasik mager iv ama ngipta ra raarlviit never ama aapngipki ip te iames.”
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Dap ngen dru a ngen a qevep sevet liini iara: Ariq aip liina i ama revan, ai saqias kuasik mager ip diiv ama qaqet ta raarlviit ip te iames. Dai raqurla dai quasiq mager iv ama Ngemumaqa qa raarl ne ma Kristus ne veleqes ne ama ngipta.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 De qerlka raqurliani: Arik liina i quasiq ai ama Ngemumaqa qa maarl ne ma Kristus never ama aapngipki, dai ama lengi i uurel sil sevet ma Kristus, dai quasik mager ip nge tat never a qek maikka. De qerlka iani raqurliani: Liina i ngen dru a ngen a qevep sevet ma Kristus dai quasiq iini nge tat never a ngen.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Dai ariq aip taqurla, dai ngene liina ngere teqerl ai uurel sil ne ama tekmeriirang sever ama Ngemumaqa dai quasiq ai ama revan iirang. I raquarli uurel sil dai qatti muqas ne liirang aa i ai de ama Ngemumaqa qe tekmet niirang. I uurel sil ai qa iames ne ma Kristus never ama aapngipki. Dai ariq aiv ama revan i quasiq ai mager iv ama qaqet ta raarlviit never ama aapngipki, dai liina dai be quasik mager ip ma Kristus ka raarl never ama aapngipki.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ii, dai ariq ama revan i ama Ngemumaqa dai saqias diip kuasiq ai qe iames ne ama qaqet never ama aapngipki, dai ama Ngemumaqa dai quasiq ai qa maarl ne ma Kristus never ama aapngipki.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Dai ariq aiv ama revan i quasiq ai ama Ngemumaqa qa maarl ne ma Kristus, dai a ngen a tuaqevep sever a qa dai diip nge tit naik. Dai be qatiaskerl kuasik mager ip ma Kristus ke iames na ngen nemer a ngen a viirang.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Dai ariq aiv ama revan taqurla, dai saqikka liina iara i ngul sil ba ngen dai ariq ama revan: I lura ama qaqet i ra ngip, dap ta tu araa qevep sevet ma Kristus, dai sa ra mit puuqas.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Be arik ma Kristus dai mager ip ke raneng auut a iara ver ama aivetki naik, de quasik mager iv uur raarl never ama aapngipki. Dai maikka uut dai diiv ama arlemigl na uut malai, ver auur aatmires de ama qaqet mai dai maikka diiv araa arlem never auut malai.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Dap qatikka quasiq ai raqurla, i raquarli ma Kristus dai sa qa maarlviit never ama aapngipki. A revan. I qa dai qa arlma i qa maarlviit never ama aapngipki. Taqurla be aa liinka mai dai saqikka diip ta raarl never ama aapngipki.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Dai uut drlem ai raquarli ma Kristus ke iames, dai saqiaskerlka diiv ama Ngemumaqa aa qaqet te iames i raqurliani: I qatikka ama quanaska ma Adam qa rekmet taqurla be ai de ama qaqet tep ngip. Dai saqikka raqurla, i iaq ama qaqeraqa qa rekmet be ama qaqet dai saqiaskerlka diip te iames naser ama aapngipki.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Dai lu ngua taqen i raqurliani: I qatikka raquarli ma Adam dai quasik ka narligel ama Ngemumaqa, dai qa rekmet be aa laanivas dai be diip te ngip. Dai saqikka raqurla i ma Kristus dai maikka qa narligel ama Ngemumaqa, de qa rekmet be aa qaqet dai saqiaskerlka diip te iames ne ama qetdingki ama iameski.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Be sevet liina i diiv uur raarlviit never ama aapngipki, dai ama Ngemumaqa dai sa qa muvuusep ip ma Kristus dai diip ka arlma. Be aip laip i diip pet luqia ama giqi i diip ma Kristus ke guirl sasari dai diip ka raarl nauut aa liinka mai never ama aapngipki, ip ke iames nauut masmas.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Be diip ke lenges ne ama qaqet araa barlta araa dlek. I lura i ai de re uas te ma Gaman, de lura i ama barlta ip taquarl ama Kiapkena, de ngen ama barlta ver ama bisnis mai. Baip ka verleset i qe tekmet ne liina, de diip ke qurl aa Mam ama Ngemumaqa te ama tekmeriirang mai iv aa Mam ke uas tem iirang mam.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 I raquarli ma Kristus dai mager iv ama King na qa ip deng i qe uirl se aa qumes-ta.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Be sa aip ka uirl se aa qumes-ta, de diip ke uirl se ngen ama aapngipki qerlka.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 I ama Langinka dai qa sil ma,
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Dav aip lua i sa ma Kristus ke uas te ama tekmeriirang mai, de diip ma Kristus dai qa runas per aa Mam ama Ngemumaqa aa arlim. Dap nauirl dai aa Mam ka mu ama tekmeriirang mai ver aa Uimka aa arlim. Dav aip lua i ama Ngemumaqa aa Uimka qa mu nas per aa Mam aa arlim, dai diiv ama Ngemumaqa qe uas te ama tekmeriirang mai.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 I ngu siquat ne ama snanpet, ma’, “Dai ariq ama revan i quasik mager ip saqias diiv ama Ngemumaqa qe iames ne ama qaqet never ama aapngipki, dai ngu lu a nge ama rarlimini nanaa iv iari re qukmes te iari ip ta tat nevet lura i sa ra ngip?”
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 De ngu lu sever auut dai nanaa? Ai de buup ne ama qaqet te serlin a uut i uuret matna luqi iara ama rletki. Be ai de mas mas te narliip te lenges na uut.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 De gua rluavik, maikka ngua taqen ne gua revan, i ai de ver ama niirl mai de qurli ngua de ama aapngipki araa aam. I ngul sil ba ngen i raquarli maikka ama arlias per a ngua malai i iara dai qurli ngen mene ma Iesus Kristus auur a Slurlka.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 I murl vet ma Epasas dai ngu ne gua qumes-ta dai re siquat ip te lenges na ngua ip taquarl ama aurlka i qes nismet ne ama serlik-per-a-qa i ian dresna ve ama qevel. Dai ngu lu nanaa, be ngua maarl malkuil pet lungera ama merlen i ariq aip kuasiq ai diiv ama Slurlka qa raarl na ngua never ama aapngipki? Dai saqikka ani mager iv uure tuqun ma’,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Dai quasik mager iv a ngen a ding se iari ama qaqet ip te kaak tem ngen. I ngen drlem lunger iara ama lengi ma’, “Ariq aip ngene paikmet ngene ne lura i ai de quasiq ai re tekmet ne ama atlu, dai diip te rekmet na ngen be ngene lenges ne a ngen a tekmeriirang ama atlu iirang.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Dai mager ip ngene taqa mu a ngen a qevep de ngenerl guirl sev ama Ngemumaqa aa aiska ama revanka. I as iara dai ngenet dadem lura i quasik ta tu araa qevep sever ama Slurlka aa dlek i diip ke iames na uut naser ama aapngipki de ai de ngene tekmet ne ama viirang. Dai qula ngene tekmet taqurla. I maikka ngu sek de lungera ama lengi iv ama qelep ngen, i raquarli quasik iari never a ngen ta drlem se ama Ngemumaqa.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Dav ariq aiv a qek never a ngen kes snanpet ma’, “Ngu lu ama qaqet i sa ra ngip dai diip te iames nanaa? De ngu lu diiv araa qetdeng dai nget nanaa i aip ta maarlviit never ama aapngipki?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Arik te snanpet i raquarli quasik ta tu araa qevep, dai liina dai ama kabaing. I diip ngu su ngen ne ama qasiquatka raqurliani: Aip ngia qutserl ama gambem per ama aivet, baiv aa de vurl vuum arle ves be uum ngere iames de sik te uum angera qetdingki, i qatikka mager ip taqurla ver uum are ves be uum ngere iames.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Be luqa ama gamka i ngia qutserl ka ve ama aivet dai qatikka ama gamka naik. Dai be luqa i ngia qutserl ka dai aip purl ve a uuves dai diip kuasiq ai aa qetdingki ip taquarl luqa i ngia qutserl ka. Kuasik. I naqatikka ngia qutserl ama gamka naik. I qua ariq ama lagat dap kuarl a nge ama gam nanaa i ngia qutserl nget.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Dai be a nge ama gamka i qa nanaa, dai qatikka ama Ngemumaqa qe tekmet na qa ip ke riirl ip katikka nget ip taquarl ke narliip lungera ngere riirl taqurla. De qatikka qe tekmet ne lungera ama gam be ngere riirl i qatikka iak muqas de iak.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 De ama tekmeriirang angera qetdeng per ama aivetki dai quasiq ai nget taquarlna. Kuasik. I ama qaqet dai araa uaik ama qetdingki dai qi raquarlna. De ama velam i nget muqas muqas dai a nger aa uaik ama qetdingki dai qi raquarlna. De saqikka ama uaik angera qetdingki dai qi raquarlna. De saqikka ama lubi angera uaik ama qetdingki raquarlna.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 De iani, i saqikka liirang aa ver ama uusepka dai saqikka iani ngerem ngim taquarlna, de iani saqikka. De saqikka liirang aa ver ama aivetki dai iani ngerem ngim taquarlna de saqikka iani. Dai ngen du a ngen a qevep sevet liirang aa ai lu iani ngerem ngim muqas taqurla de iani: I liirang aa ver ama uusepka dai iirang nge raqan-men iv iirang ngerem ngim per ama uusepka. De liirang aa iara ver ama aivetki dai ama atliirang ip sasari sever ama aivetki.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 I ama nirlaqa dai aa ramuremiis dai nget muqas, de ama iaqunki dai saqikka ara uang ama ramuremiis, dai nget muqas, de ama ualdang dai saqikka angera uang ama ramuremiis dai nget muqas. De qatikka ama ualdang i iak de iak dai saqikka aa uang ama ramuremiis dai nget muqas.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Dai saqikka lu diip taqurla i diiv ama Ngemumaqa qe rekmet ne aa qaqet ip saqiaskerlka re iames never ama aapngipki. I diip te raneng iaiq ama qetdingki i qi muqas. I ama qaqeraqa aa qetdingki i aip kia ngip de ra qutserl ki dai ai de sesik tem ki, ip taquarl ama gamka i aiv ama qaqeraqa qa qutserl ka ve ama aivet. Dap saqiaskerlka aiv ama Ngemumaqa qa rekmet ne luqia ip ki iames, dai be luqia dai saqias kuasik mager ip sik tem ki.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 I luqia ama qetdingki i re kutserl ki i mek dai quasiq ai ama atluqi. Dav ama qetdingki dai ama Ngemumaqa qa rekmet na qi be saqiaskerlka qi iames, dai maikka diiv ama atlu qi malai. I luqia ama qetdingki i ra qutserl ki i mek dai quasiq ara a nge ama dlek. Dav aiv ama Ngemumaqa qa rekmet na qi ip saqiaskerlka qi iames, dai maikka diiv ama dlek per qi malai.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 De ama qetdingki i ra qutserl ki i mek dai ama qetdingki i ama Ngemumaqa qa rekmet na qi ip kurli qi iara ver ama aivetki. Dav aiv ama Ngemumaqa qa rekmet na qi ip saqiaskerlka qi iames, dai diip luqia ama qetdingki i qa rekmet na qi ip kurli qi vuusep.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 De qerlka ama Ngemumaqa aa Langinka dai qa taqen ne iang ama lengi, taqurliani:
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Dav ama qetdingki i ama Ngemumaqa qa qurl a uut nauirl dai quasiq ai luqia ama qetdingki i qa rekmet na qi ip kurli qi vuusep. Kuasik. I qa qurl a uut te luqia ama qetdingki ip mager iv uure taneng a qi de qurl uut iara ver ama aivetki. Be aip laip de diip ke qurl a uut te luqia ama qetdingki ip mager ip kur uut per ama Ngemumaqa aa luqupki i qi vuusep.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Murl ama Ngemumaqa i qa arles i qa rekmet ne ma Adam dai qa rekmet ne aa qetdingki ne ama qerlik never ama aivetki. Dap ka nem ma Iesus ip saqikka raquarl ma Adam. Dap luqa dai qa men manarevuk nev uusep.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Dai be raquarli ama qaqet mai ra men nevet ma Adam, i ama Ngemumaqa qa rekmet na qa ne ama qerlik, dai be re taneng ama qetdingki i qi never ama aivetki ip taquarl ka. De saqikka raqurla, i lura i ra nemen ma Kristus dai diip te ngim muqas, i raquarli i diip te raneng ama qetdingki nagel luqa i qa men manarevuk.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 I iara dai uure taneng ama qetdingki ip sasari sever ama aivetki ip maikka raquarl luqa ma Adam aa qetdingki. De saqikka laip dai diiv uure raneng ama qetdingki i maget kur ama luqupki i qi vuusep. I maikka diip ki ip taquarl ma Kristus aa qetdingki.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Gua rluavik, diip ngu reqerl a ngen ne liina. Luqia ama qetdingki i qi ip sasari sever ama aivetki, dai quasik mager ip kia ran savet luqia ama luqupki sagel diip nasat de ama Ngemumaqa qe uas masmas. I maikka diiv uut mai dai diiv uur ngip iara ver ama aivetki. I quasik mager ip luqi iara ama qetdingki ki iames masmas ip taquarl maravuk.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Dai be ngene narli! Diip ngu sil ba ngen ne ama trleses pem iini. I liina dai raqurliani: Uut, i uut tu auur a qevep dai diip kuasiq ai uut mai uure ngip. I raquarli lura i as diip kurli ra vet luus aa i ma Kristus kerl guirl, de qurli ra naa na qa, dai diip ke guirltik pet ngen araa qetdingki.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 I diip liina nge ren taqurla se ama serlmenes. I aip luqa ama nirlaqa qa men, de diiv ama Angeluqa qe iis aa rlaunka ip ke sil ai ma Kristus aa nirlaqa qa man. I lu ngua taqen taqurliani: Aip lua i ama rlaunka qa nak, de lura i murl ta ngip i ra mu araa qevep dai diip masna ta raarl de guirltik per araa qetdeng ip ma iames nget. Dai be uut i uut tu auur a qevep i as uure iames pe liina, dai qerlka diip guirltik per auur a qetdeng ip sevet lungera ama qetdeng i mager ip kurli nget pe uusep.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Dai be ngul sil ba ngen ai diip liina nge ren taqurla i raqurliani: Lunger iara ama qetdeng i uure taneng a nget dai diip ngere ngip de sik tem nget, de diip guirltik per a nget sevet lungera ama qetdeng i quasik mager ip diip ngere ngip de sik tem nget.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Dai be aip liirang aa nge men taqurla, i diip guirltik per auur a qetdeng dai iirang nge men ip taquarl murl ta iil. I nget taqurliani:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 De saqikka ra iil ma’,
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 I ama viirang nade auur a rlan dai ip taquarl ama qenaingki i diip ki peleng uut. De saqikka ama Slurlka aa Lo dai lungera angera dlek ip ngere peleng auut sever ama viirang arle ves i sa uur rekmet niirang.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 I maikka auur a Slurlka ma Iesus Kristus dai sa qa uirl se liirang aa, i iirang sev auut pes. Be diiv uut na qa, uure uirl. Taqurla dai uut taarl ne aa rlenki ne ama atlu malai.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Dai be gua rluavik, maikka mager ip ngene dlek per a ngen a tuaqevep. I quasik mager iv a ngen a ding se a qek ip ke guirltik per a ngen a tuaqevep. Dap maiki, mager ip katikka mas mas ngenet matna madlek bareq ama Slurlka. I raquarli ngen drlem, ai i ai de ngenet matna bareq a qa, dai diip kuasiq ai a ngen a rleriirang nge tit naik.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.