Mateus 3

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saba Jizaazai kuna mwaalakegaaꞌ yɨrɨka sangɨ Jonɨ aalyavɨ bavɨtaazɨya yaꞌnei Kwaaka Juthɨya wawɨmaayaba byɨꞌmaꞌna, wɨjɨwaakɨna
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Mudɨkebwi jawɨramaaka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai Sɨgunyavɨ mwaalɨkei nemaremwaaladeꞌ aya kɨgaaꞌ yɨmaꞌnɨwakeꞌnanyɨ.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarerɨna Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakyai Aazaayai dara dɨnɨꞌ
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Kaamelɨarɨlya tinɨkeꞌ baazɨꞌmaꞌnaka munnaanyaꞌ yɨlakelyɨ. Gamɨre wapaaya baarɨnnajɨ aakaraavɨre kwarakejɨ sa nakelyɨ.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Sagaaꞌ Anga Jeruzaalemɨ mwaalyarajɨ Kwaaka Juthɨya anga yuyaba mwaalyarajɨ Aalya Jothanɨ pihɨrɨ pihɨrɨ anga yuyaba mwaalyarajɨ Jonɨmyawɨnna badɨvɨꞌ kadɨka buꞌneꞌ.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Kadɨka buꞌneva kunnya kayaaꞌnanya yadɨvɨsa kajalɨkurakeꞌ Aalya Jothanɨyavɨ bavɨtaazɨya yaꞌ.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Perɨzɨyara kwala naangeꞌ Sazuzɨyara kwala naangeꞌ yawɨꞌna “Aalyavɨ bavɨtaazɨya neyana!” yawɨꞌna yeva sara besaraavɨ Jonɨ tɨnna wanganaka maanga wɨdaꞌ “Sarɨmɨ naawɨnaanyaraavɨre kaimɨraayaihɨlyɨ. Gotɨyai sabwine saꞌ kayaaka yɨhyadeihɨlyɨ. ‘Sɨnna tɨkebwi yɨmaꞌnaabatheꞌna lɨkaanya dɨwila!’ aai yɨhɨthɨwaka!
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ ‘Mudɨkebwi yawɨramaraana!’ dapɨjɨyanna tewaanya jɨla! Sara yapɨjɨ sɨmunya mudɨkebulyɨyaihi yɨsɨla nawɨꞌnyabɨta nayaa sara jideihɨlyɨ.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Sarɨmɨre sɨmunyangɨ dara myawɨpɨna! ‘Evɨraamɨmɨ gyakwalaangeina mwaaihoꞌna Gotɨyai taanga sa mujaayɨ neyadeꞌnanyɨ.’ Sareꞌ mɨka! Yɨhɨthɨma! Gotɨyarɨ aꞌmweraavɨna wɨgainajɨ kwajɨ ‘Sɨla da Evɨraamɨmɨdaaꞌnya kaimɨraayara yɨmaꞌnɨpɨka!’ dazɨ kwajɨ sa kyɨmaꞌnadɨka! Sareꞌ yɨnɨga wiꞌna yannelyɨra.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Yɨsa dawaasaꞌne saajɨngeꞌ yɨsangɨ kaavɨlyavɨ miꞌna warɨkabaaibɨꞌ Gotɨyai sarɨmɨnyɨ yɨhyawɨbwaryaꞌnei yemwaalɨka! Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨta yuya sɨla nawɨꞌnya myɨꞌnyade dawaasɨna yojɨ dɨkevɨ marasɨꞌna yadengɨ.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Pwara yawɨranganna ‘Sahwara mudɨkebwi jɨvanɨgava!’ yɨhyawɨpɨꞌdeꞌna aalyavɨ bavɨtaazɨya yɨhyɨdeꞌnanyɨ. Sareinyɨ dɨvidaaꞌnyɨ nyɨmɨdɨnɨkei nyavɨlavɨkelyɨ. Dɨragɨnaangelyɨ. Gamɨnyɨna nɨmɨ tewaanyainyɨna mɨꞌ. Wɨdaayadei gamɨre maremwaaidere kwaabɨzɨvɨlyawaai makwode kɨrɨꞌ sara yɨdeꞌna yɨnɨga wiꞌna nawɨꞌnyainyɨ mɨka! Sahwai nawɨꞌnya naangelyɨ. Naangei Kurya Tewaanyarɨ pwaihɨrɨna bavɨtaazɨya yɨhyadelyɨra. Nabaai pwaihɨrɨna dɨkevɨ bavɨtaazɨya yɨhyadelyɨra.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Sahwai saavolɨya parɨnakeꞌ gannya asɨrɨ lɨmwada witɨya yɨlamarasɨꞌna yɨlamarasɨꞌna kyojɨ witɨzɨla bwalaꞌna kyojɨ yagɨnya kɨlaaka kurɨvaarɨya yɨhuta bamakuna kyojɨ sai witɨzɨla witɨzɨlangevɨ marakɨna yojɨ dɨka myɨgaayaꞌnevɨ yagɨnya kɨlaaka kurɨvaarɨya marayɨraꞌna yadengɨ.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Jonɨ aalyavɨ bavɨtaazɨya yaꞌnei Jizaazai Galɨlidaaꞌnyai Aalya Jothanɨyawɨnna bɨna yaꞌ.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Sarerɨ Jonɨ wɨdɨna “Aawa, tewaanyaigɨ aalyavɨ bavɨtaazɨya yɨnneigɨnyɨ. Nɨmɨnyawɨnna gara bɨwaa?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai maꞌmaaꞌna “Sabwi aawa. Gɨthɨwɨjaꞌ dɨnyo! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai yawɨꞌna ‘Sara yɨkajavwi yɨdaꞌmaraangesɨ.’ Sareꞌna sara yaka! Keꞌbaꞌnanyainyɨ.” Sara kudaꞌ Jizaazarɨ bavɨtaazɨya yaꞌ.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Bavɨtaazɨya yakegaaꞌ aalyavɨdaaꞌnyɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ Jizaazai byɨlaawɨna kyaꞌ, yɨthaanyi, Sɨgunyaꞌ mujaangɨna kyaꞌ Gotɨyare Kuryai kwaamɨryaibɨsarɨ tɨnna wanganna. Tɨnna wanganna yadaaꞌnyɨ Kuryai Jizaazarɨ bwalamwaaina yaꞌ.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Bwalamwaaina kyaꞌ, yɨthaanyi, Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ maanguraayaꞌ wɨdaꞌ “Sai nɨmɨre Nyɨbwaalɨvaangelyɨ. Sarɨna tewaanna nyɨvuꞌnadelyɨ. Nɨmɨre kurya tewaanya wɨkadɨnyalyɨ.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.