Mateus 12

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sagaaꞌ Kwazaaka pɨrɨkɨ witɨwawɨnyavɨ tɨnnyabanne tusavɨ Jizaazai kaanna wɨna. Kaanna wɨna yadaaꞌnyɨ gamɨrera mɨdɨdɨvɨsara mɨjɨka wiadaaꞌnyɨ witɨzɨlya maarɨna yeva tɨka nyɨna.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Tɨka nyɨna yadaapɨjɨ Perɨzɨyara dazavɨ tɨnna wanganna, sarɨ wɨdɨna “Yɨthaa! Gɨmɨdɨdɨvɨsara wawɨnya yɨvanɨgasaꞌna nemɨre kwazaakevɨ kɨwɨnyaꞌ galazekɨvaimanɨgasarera gɨmɨrera!”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Sara wɨdɨna kyeꞌ wɨdɨna “Kayaaꞌna myɨwaava. Ne Devitɨ yaake dɨnɨka dazavɨ madanganyadɨvɨtaihi daa! Nɨmɨ dɨwe dazagaaꞌ sahwalyɨ yeva gamɨrerajɨ mɨjɨka mwaalesagaakɨ.
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Yɨ sagaaꞌ sahwara Gotɨyare angevɨ wɨlɨna yɨna yeva gɨrɨkula Gotɨyarɨne warɨke tɨka nyɨna yeꞌ. Gɨrɨkula tewaanya sa Devitɨjɨ gamɨrerajɨ tɨka nyaꞌne mɨꞌ. Aawa. Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta gavera tɨka nyaꞌnengɨra. Tɨka nyɨna yesaꞌna kɨwɨnya saꞌ galazekɨvaina yeta kɨrɨꞌ Gotɨyai yagaala mujakelyɨ.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Nabaai Kɨwɨnyavɨ dɨnɨka pɨrɨvɨ madanganyadɨvɨsaihi daaka! Sareꞌ dara dɨnɨkesɨ. Kwazaakegaaꞌ Gotɨyare Angevɨ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨsara wawɨnya yɨpɨnerera. Yagaala mwarika! Kwazaakegaaꞌne kɨwɨnya dɨnɨkengɨ pariꞌmaꞌdɨvɨsarera. Kɨrɨꞌ yɨwetawakya maayare.”
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Gamɨnyɨna keꞌbaꞌna wɨdɨna “Dathaꞌ yɨhɨthɨvanɨge. Kwaaka davakɨ pwai Gotɨyare Angeꞌ wavɨlavɨkelyɨ.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Yɨ Gotɨyare bukuyavɨ dara dɨnɨꞌ
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai Kwazaakegaaꞌneꞌ maremwaalɨkelyɨra. Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨre yagaala dazavɨ dɨmɨdɨnyɨla!”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Sabadaaꞌnyɨ Jizaazai kaanna wɨna yaka kumɨre lotuangevɨ wɨlɨna.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Yɨthaanyi, saba aꞌmwe pwai gamɨre asaꞌ yaalɨka mena yɨnɨkei mwaalɨna. Sahwarɨna yawɨꞌdɨvɨꞌ dɨnyɨna “Kwazaakebwi kayaaka kyojɨ Jizaazarɨ kotɨya jaana!” dɨneva sarɨ yɨdaanganna “Kwazaakegaaꞌ nalaavɨnakeraavɨ nawɨꞌnya yavadaꞌgalaadevwi dɨngaka? Kɨwɨnyaꞌ galazekɨvalaadevwi dɨngaka?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Sara kudeꞌ sai wɨdɨna “Sarɨmɨjɨya pwai kwazaakegaaꞌ kaviꞌnɨnna pɨrɨvɨ gamɨre sipɨzipɨya pwai walaraawɨna yajarɨ malɨmwagyada mamwagiꞌnamakilyɨ yadei gawalaka!
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Sarɨmɨjɨyai yarai mwagiꞌnamakidaavadelyɨ. Kwazaakegaaꞌna maanga aawana! Sipɨzipɨyai maalɨkelyɨra. Aꞌmwei naangaangelyɨra. Sarevɨdaaꞌnyɨ Kwazaakegaaꞌ aꞌmweraavɨne wɨgaimwangeꞌ Kɨwɨnyavɨna tewaanyasɨ.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Sara wɨdaka asaꞌ yaalɨka mena yɨnɨkerɨ wɨdɨna “Gɨnnya asaꞌ dɨvyaasɨbwaꞌnana!” Sagaaꞌ gamɨre ata yɨwɨbwaꞌnyɨna yada asi ayabaaibɨꞌ ata pwibɨꞌ maamɨdaryi yɨmaꞌnyɨna yaꞌ.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Kɨrɨꞌ Perɨzɨyara bwalyuna yɨna yeva “Jizaazarɨ tamakaana!” deva yagaalyaꞌ jamungajɨna yeꞌ.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Jizaazai kumɨre tamakyaꞌne savɨna mena yawɨꞌna yaka saba yagalyaꞌmaꞌna, kaanna wɨna. Nabaai aꞌmwe kwalaalyara mɨdɨnna yeꞌ. Sara kyeꞌ aꞌmwe nalaavɨnaka yuyaraavɨ tewaanya yavadaꞌgaina yɨna yaꞌ.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Yavadaꞌgaina yɨna yaka dɨragɨnna wɨdɨna “Gɨmɨnyɨneꞌna yɨweꞌ pwaraavɨ mujɨwaakɨnna!”
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaakei Aazaayai dɨnɨkeꞌ “Yunebanna yɨꞌmwannana!” Gotɨyai kadaꞌ sara yɨna yaꞌ. Sahwai kave yabwina dareꞌ dɨnɨkesɨ. Gotɨyai sahwarɨna dara jaaꞌ
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Yɨthaanyi! Wɨdahɨlakɨwei nyɨdaayade tewaanyalyɨ.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Maiyagaala majada jaka dathei mɨꞌ.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Suyarɨꞌ walagɨꞌduraꞌnɨkerɨꞌ mwagalɨvɨpaidɨvɨtabaaibɨꞌ
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ajɨmya yuyangɨyara sahwarɨ lɨmwabɨꞌdelyɨ.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Dazagaaꞌ gamɨnyawɨnna aꞌmwe pwarɨ makabɨna yɨna yeꞌ. Aꞌmwe dazarɨ yɨmakei wɨlamwaalɨkei. Yɨmakei wɨlamwaaidɨsɨyaꞌna sahwai tɨbɨnyai yɨmaꞌnyɨna, maanga bɨpainɨkei yɨmaꞌnyɨna yakelyɨ. Sahwarɨ Jizaazai nawɨꞌnya yavadaꞌgaina yakevɨdaaꞌnyɨ maanga bɨpainɨkei yagaala dɨna yaka tɨnna wanganna.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Yɨ aꞌmwe kwala bwaꞌnaanya yuya lɨka yɨwainɨgulɨna yɨna yeva dɨnyɨna “Dazai Ne Devitɨmɨre Kaimɨraayarɨ yemwaaimanɨgo sahwai dɨngaka!”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Kɨrɨꞌ Perɨzɨyara saꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yeva dɨna “Aꞌmwe dazai yɨmakeraavɨ maremwaaidei Biyelɨzɨvulɨmɨre dɨragɨnyaꞌ maaraka yɨmakeraavɨ wɨdaasɨvanɨkelyɨ.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Sara dɨna yadaapi kumɨre sɨmunyangɨ mena yawɨranganna yaka wɨdɨna “Maremwaaide gave pɨbadaaꞌnyara pɨvakaai mararangɨvainadɨvɨꞌ mala bwaꞌnɨpɨjaꞌ maremwaaide dazaꞌ kayaaka yɨmaꞌnadesɨra. Nabaai aꞌmwe anga pɨbanyara anga kɨrɨvɨyara tɨnnyaba mararangɨvainadɨvɨꞌ mala bwaꞌnɨpɨjaraavɨreba waradeꞌ mɨꞌ.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sabaaibɨꞌ Saataanɨmɨrera jaapainyɨna yadɨvɨꞌ pwara Saataanɨmɨre pwaraavɨ wɨdaasɨpɨjavɨdaaꞌnyɨ Saataanɨmɨre maremwaaideꞌ gara daavadevaka! Aawa. Kayaaka yɨnadevaakɨra. Kɨrɨꞌ Saataanɨ manyɨgaimwagyada yɨmakeraavɨ wɨdaasɨvanɨge.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Nabaai nyɨdɨwaasaꞌna Saataanɨmɨre dɨragɨnyavɨ yɨmakeraavɨ wɨdaasɨwɨjɨ kwajɨ sarɨmɨre mɨdɨdɨvɨsara yɨmakeraavɨ wɨdaasadɨvɨsara dɨragɨnyavɨ aaihwarevɨ wɨdaasɨvanɨgaꞌ! Sareꞌna mɨꞌ. Sarevɨ sarɨmɨrera sarɨmɨnyɨ yawɨbwaꞌna ‘Aꞌmwera Saataanɨmɨre dɨragɨnyavɨ yɨmakeraavɨ mudaasɨvanɨgava! Sabwi aawaawa!’ Sara yawɨbwapɨꞌderera sarɨmɨrera.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Kɨrɨꞌ Gotɨyare Kuryai nyɨgaimwadaawojɨ yɨmakeraavɨ wɨdaasɨwɨjaꞌ yɨ sarɨmɨ jawɨranganyide ‘Nemɨnyawɨnna Gotɨyai maremwaaideꞌ mena bɨwaka! Sareꞌna yɨmakeraavɨ sahwai wɨdaasɨvanɨkelyɨ.’ Sara jawɨranganyide.”
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Gamɨnyɨneꞌna keꞌbaꞌna wɨdɨna “Pwai kwai yawɨrajai ‘Dɨragɨnyare gɨlyɨvɨsangɨ gara maarɨdeinyaka?’ Dɨragɨnyare angevɨ wɨlɨna yaka Dɨragɨnyarɨ wɨla yuneꞌna yɨrapwekaka yɨ sagaaꞌ gɨlyɨvɨsa maragɨꞌmwagamaaꞌna yɨwakelyɨ.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Pwai manyɨgaimwagyɨvanɨkei sahwai nɨmɨre yɨkamaangelyɨ. Sai nɨmɨreraavɨ myeꞌmwannayɨꞌbwaramwaaihyɨvanɨgolyai pɨwɨ pɨwɨ nɨmɨreraavɨ tamaasɨvanɨkelyɨ.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Sarevɨ yɨhɨthɨvanɨge. Kayaaꞌnanya yuyajɨ bɨrala saza dadɨvɨsajɨ Gotɨyai marasɨꞌnadelyɨ. Kɨrɨꞌ Kurya Tewaanyarɨna yagaaibɨraizɨka dazare wagɨlyaꞌ marasɨꞌnadei mɨꞌ.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Gazaizai Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayarɨna yagaala kayaaꞌnanyaꞌ bɨrala dazai yɨ gamɨre wagɨlyaꞌ Gotɨyai wɨmarasɨꞌnadelyɨ. Kɨrɨꞌ gazaizai Kurya Tewaanyarɨna yagaala kayaaꞌnanyaꞌ dazai yɨ gamɨre wagɨla dazaꞌ marasɨꞌnadei mɨꞌ. Aawa. Dahaaꞌ kɨgaasɨ dɨvi yɨmaꞌnade kɨgaasɨ waragwothesɨ. Kurya Tewaanyai yadengɨna pwai bɨralyaꞌ dazai ‘Saataanɨmɨre dɨragɨnyasɨreva,’ wagɨla dazaꞌ Gotɨyai marasɨꞌnadei mɨꞌ.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Nabaai sarɨmɨ yawɨrangabɨneihɨlyɨ ‘Yɨsɨꞌ tewaanyɨkɨ,’ dɨpɨjaꞌ ‘Yɨ gamɨre yɨsɨla kɨnɨjɨ tewaanyangɨra,’ dɨpɨneihɨlyɨ. Nabaai ‘Yɨsɨꞌ kayaaꞌnanyɨkɨ,’ dɨpɨjaꞌ ‘Yɨ gamɨre yɨsɨla kɨnɨjɨ kayaaꞌnanyangɨ,’ dɨpɨneihɨlyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨsɨlanna aꞌmwera wangadɨvɨꞌ yɨsɨlyangɨne yɨsɨkana yawɨꞌdɨvɨkɨ. (Nabaai “Jizaazai tewaanyanna yadevɨdaaꞌnyɨ sahwai tewaanyalyɨreva.”)
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Naawɨnaanyarɨdaaꞌnyaihi, aꞌmwe kayaaꞌnanyaihi mwaaihasaꞌna yagaala nawɨꞌnya gathaꞌdara dɨpɨneihɨlaka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwere sɨmunya yunevɨ yawɨꞌde daza maangevɨdaaꞌnyɨ dadelyɨ.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Aꞌmwe nawɨꞌnyai gamɨre sɨmunyavɨ yawɨta tewaanya wɨlawaꞌdelyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ yagaala yuna tewaanyabwina dadelyɨ. Aꞌmwe kayaaꞌnanyai gamɨre sɨmunyavɨ yawɨta kayaaꞌnanya wɨlaꞌdelyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ yagaala kayaaꞌnanyabwina dadelyɨ.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Kɨrɨꞌ sarevɨdaaꞌnyɨ yɨhɨthɨvanɨge. Kotɨya maryaꞌne yɨrɨkerɨkɨ Gotɨyai yagaala gazaza yaasɨwaꞌna damaryadɨvɨsanna maryawɨbwaradengɨra.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yune gɨmɨre yagaala dadɨnya dazahɨrɨvɨna Gotɨyai ‘Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨra,’ gɨthathelyɨ. Nabaai gɨmɨre yune yagaala dadɨnya sahɨrɨvɨna ‘Aꞌmwe kayaaꞌnanyaigɨnyɨra,’ gɨthathelyɨ.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Dazagaaꞌ Kɨwɨja pwarajɨ Perɨzɨya pwarajɨ sara maꞌmaaꞌna “Wɨjɨwaakyaigɨ, nevuꞌnɨvanɨkeꞌna tɨnna wanganyaꞌnevɨna atɨka maruꞌnasaꞌ wɨjɨwaainyaꞌ ja! (Wanganawaajɨ ‘Jizaazai nebulyaꞌ nedɨvanɨkelyɨ,’ yawɨraadera.)”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Wɨdɨna kyeꞌ sai jaꞌnawɨdɨna “Dahaasaihi kayaaꞌnanyaihɨlyɨ. Aꞌmwei mwaaidɨꞌnyɨ aꞌmweꞌ pwaraavɨ tidavamaryadevaaibɨꞌ Gotɨyarɨ nayaa mi yadɨvɨꞌ gevwi yadɨvɨsaihɨlyɨ. Sareihi nyɨdɨwaaꞌ ‘Wɨjɨwaainyaꞌ wanganawaajɨ gyawɨranganaadeinera.’ Kɨrɨꞌ wɨjɨwaainya pɨnɨ myɨhibwarɨdaakwɨwɨna! Aawa. Wɨjɨwaainya pɨropetɨya Jonaamɨreꞌna yune sahɨrɨꞌna yɨhibwarɨdaakwɨdeinyɨ.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨgaaꞌ Jonaa jawɨnya naangevɨre munyɨkɨ wɨlaꞌdɨꞌnyɨ yɨrɨka daryaai darɨꞌ wavɨlavakabaai Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai kwaakevɨ kusawɨ wɨlaꞌdozɨ yɨrɨka daryaai darɨꞌ wavɨlavadelyɨ.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Kotɨya maryaꞌnevɨ Menya Ne sɨnnawɨnya Ninɨva mwaalyarajɨ dahaasa daihɨlyɨ daavapɨjɨ sahwara sarɨmɨre kayaaꞌnanyabwina yɨhɨzɨdapɨꞌderera. Sahwara Jonaa yagaala wɨjaakevɨ kadɨka nayaa wɨꞌneva sɨmunya mudɨkebwina yawɨramaryaasaꞌnanyɨ. Yɨthaanyi, dahaaꞌ dava pwai mwaalɨꞌ Jonaamɨ wavɨlavɨkei. Sahwarɨ sarɨmɨ kadɨka wɨꞌneva malɨmwagaryɨgasaꞌna sahwara yɨhɨzɨdapɨꞌdeihɨlyɨ.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Kotɨya maryaꞌnevɨ aꞌmwe naangeꞌ kwinɨyaꞌ kwaaka aayawɨdaaꞌnyavɨjɨ dahaasa daihɨrɨjɨ kihithɨkaavojɨ kwinɨya dazaꞌ sarɨmɨre kayaaꞌnanyabwina jalɨkurakadesɨ. Tuta saamɨnaanga kɨrɨvɨ Solomonɨmɨre kunya nawɨꞌnyaangeꞌ wɨꞌnyaꞌneꞌ byaakeꞌnanyɨ. Yɨthaanyi, dahaaꞌ dava pwai mwaalɨꞌ Solomonɨmɨ wavɨlavɨkei. Sahwarɨ sarɨmɨ kadɨka wɨꞌneva mamɨdɨnyɨvanɨgasaꞌna kwinɨya dazaꞌ yɨhɨzɨdavadeihɨlyɨ.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Keꞌbaꞌna wɨdɨna “Nabaai yɨmakei aꞌmwe pware munyɨkɨdaaꞌnyɨ bwalaawɨna yaka anga aꞌgaaye pɨbanna bɨryaꞌnei yaalɨkɨryabanna kaanya yɨwɨnamaꞌna. Kaanya yɨwɨnamaꞌna yada kɨrɨꞌ mwaalyaꞌne saba mabɨramaari yajai
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 dɨna ‘Nɨnnya angevɨdaaꞌnyɨ bwalaawɨna yɨwebanna ayɨna wɨdeinyɨ.’ Sai wɨna, anga savɨ tɨnna wanganna ‘Mena tɨrɨmaaya bwakɨreva aaraare yɨdakɨwaata kuneꞌ daaka! Yune kunesɨ. Wikɨra.’
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Sara dazai kaanna wɨna, yɨmaka ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalyaraavɨ wɨjɨmaꞌnaawɨna. Yɨmaka gazaizare kayaaꞌnanyabwi yɨmaka sɨnnawɨnyare kayaaꞌnanyaburɨ wavɨlavɨkerera. Sareraavɨ wɨjɨmaꞌnaawɨna yaka aꞌmwere munyɨkɨ yuyara bulamwaaina. Sɨnnawɨ yɨmaka pwarɨna aꞌmwe sai kayaaꞌna mwaalɨna, dɨvidaaꞌnyɨ yɨmaka kayaaꞌnanaangeraavɨna sai kayaaꞌna naanna mwaalɨna. Nabaai yune sasare sahɨbwina dahaasa aꞌmwe kayaaꞌnanyaihɨrɨneꞌ yɨmaꞌnadesɨ.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Kwala bwaꞌnaanyavɨ yagaalyaꞌ kuna wɨdadaaꞌnyɨ, yɨthaanyi, mwasawɨ gamɨre ganaangesɨ gyaꞌmwerajɨ bathaaꞌna. “Gamɨjɨ yagaala yeꞌmwannadaana!” deva bathaaꞌna yɨna yeꞌ.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Bathaaꞌna yɨna yadapɨjɨ pwai tɨnna wanganna yaka Jizaazarɨ wɨdɨna “Yɨthaanyi, gwaangesɨ jaꞌmwerajɨ ‘Yagaala yeꞌmwannadaana!’ deva mwasaba bathaakava!”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Sara kudaꞌ kɨrɨꞌ sahwarɨ maꞌmaaꞌna “Nɨmɨnyɨ nɨwaaꞌ aaihɨrɨvaka? Nɨmɨnyɨ nyaꞌmwera aaihwaravaavaka?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Wɨdɨna yaka gamɨnyɨ mɨdɨdɨvɨsaraavɨ ata yɨdaꞌna yaka wɨdɨna “Yɨthaanyi, dazahwara kumɨre kuryaraavɨna nɨmɨnyɨ nɨwaasɨ nyaꞌmwerajɨ sanaka mwaaihaꞌ.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨgunyavɨ Nɨmaamaangei mwaalɨkere sɨmunyabwi mɨdɨnajai sahwai nyaꞌmwelyɨ. Sahwai nyaꞌmwesɨ. Sahwai nɨwaasɨ.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.