Marcos 1

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gotɨyare Gawaalɨvaangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyai gamɨre yagaala tewaanya mudɨkeꞌ sɨnnawɨ yɨmaꞌnaꞌ.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Gotɨyare wɨꞌnawɨjɨwaakakei Pɨropetɨya Aazaayai dara dɨnɨꞌ Jizaazarɨna,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Wawɨnya maayaba jaꞌmaanguraayaꞌ yɨmanɨꞌ,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Sara dɨnɨkeꞌna Jonɨ wawɨnya maayaba mwaalaka sɨnnawɨ sagaaꞌ aꞌmweraavɨ aalyavɨ bavɨtaazɨya yada wɨdɨna “Sarɨmɨre sɨmunyabwi mudɨkebwi yawɨramaaꞌna kyapɨjɨ nɨmɨ bavɨtaazɨya yɨhyɨdeinyɨ. Gotɨyai sarɨmɨre kayaaꞌnanyabwi yɨhɨmarasɨꞌnadelyɨra,” wɨdɨna Jonɨ.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Sara wɨdɨna yadaaꞌnyɨ “Gamɨnyawɨnna wawaajɨ yagaala saꞌ kadɨka wɨꞌnaana!” deva Kwaaka Juthɨya mwaalyarajɨ Anga Jeruzaalemɨ mwaalyarajɨ yuyara wɨna. Miꞌna wɨna yeva gamɨre yagaalyaꞌ wɨꞌneva wɨjalɨkurakɨna “Nebulyasɨra. Nemɨ kayaaꞌnanyabwi sana sana yɨwosɨra.” Wɨdɨna kyeꞌ Aalya Jothanɨyavɨ bavɨtaazɨya yaꞌ Jonɨ.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Jonɨ baazɨꞌmaꞌnya kaamelɨyavɨre arɨlyaꞌ yavɨkarinɨkeꞌ mariraꞌnyɨna yaka bulɨmakaawomunnaanya marida mwaalakelyɨ. Gannya wapaaya baarɨnnajɨ aakangɨre kwarakajɨ tɨka nada mwaalakei.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yagaala daꞌ wɨdɨna “Nɨmɨ bɨweinyɨ. Dɨvi pwai bathelyɨra. Nɨmɨre dɨragɨnyaꞌ waꞌdɨꞌnyɨ kɨrɨꞌ gamɨre dɨragɨnya naangeꞌ nabaai wavɨlaꞌna yadesɨ nɨmɨrevɨ. Naangere kwaariꞌmasɨvɨlyavɨ wɨla pwɨyɨnɨkeꞌ kwadaai gɨlaꞌmwi galyaaꞌmuneꞌ nɨmɨ naangeinyɨ mɨka. Myɨwɨneinyɨra.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Nɨmɨ aalya gavevɨ bavɨtaazɨya yɨhyɨvanɨge saꞌ Naangei Kurya Tewaanyarɨ bavɨtaazɨya yɨhyadelyɨra,” wɨdɨna yaꞌ.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Jonɨ sara wɨdadaasɨyagaaꞌ Kwaaka Galɨli Anga Naazaretɨdaaꞌnyai Jizaazai bɨna kyaꞌ Aalya Jothanɨyavɨ Jonɨ bavɨtaazɨya yɨna.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Miꞌna bavɨtaazɨya yɨna kyaꞌ aalyavɨ sai bilaawaka yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ dara wanganakeꞌ “Sɨgunyaꞌ tɨvɨ damujaangɨka! Kekwai Kuryai kwaamɨryaibɨsai daimwaabɨka!” Mena kadaꞌ Kuryai walaabɨna yaka gamɨre munyɨkɨ kusawɨ bulamwaaina.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Bulamwaaina kyaꞌ Sɨgunyavɨdaasɨ Gotɨyarebadaasɨ Gotɨyai yagaala wɨdɨna “Saigɨ, nɨmɨre Nyɨbwaalɨvaangeigɨnyɨ. Kurya tewaanya gukadɨnyaigɨnyɨ. Sahwaigɨ yɨlaaya nyɨgaimanɨgɨ,” wɨdaꞌ.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ Kuryai “Aꞌmwera maayabanna yarai dɨwo!” jɨrɨꞌgalaasaꞌ.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Jɨrɨꞌgalaasɨna kyaꞌ sahwai kaanna wɨna kyaꞌ yɨrɨka aꞌmweraare sɨvɨlatɨraai kwavɨlavaꞌ aꞌmwera maayaba mwaaidɨsɨ Saataanɨ “Kayaaꞌnanyabwi yana!” daka yaamɨjɨ yɨjɨwaalaꞌ. Yɨjɨwaaina yakegaaꞌ malakayaawaryarana mwaaidapiyaba Jizaazai sarari yeꞌmwannamwaaina yaꞌ. Sahwai saba mwaalakegaaꞌ Gotɨyare mamaayara ejelɨyara wɨgaimwanna yeꞌ.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Dɨvidaaꞌnyɨ Jonɨmɨ wɨla yɨrakɨna kyeꞌ Jizaazai Kwaaka Galɨlina wɨlaawɨna yaka saba Gotɨyare yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwakamarina.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Wɨjɨwakamarina yakegaaꞌ wɨdaꞌ “Dahaaꞌ yemwaalyagaaꞌ aayasɨra. Dahaaꞌ yunegaaꞌnanyɨ. Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaidehaaꞌ yɨmaꞌnɨwaꞌ dahaaꞌ. Gotɨyarɨna sarɨmɨre sɨmunyabwi mudɨkebwi jawɨramaarila! Yagaala tewaanyaꞌ wɨꞌnapɨjɨ ‘Nebulyasɨra. Sara yaana!’ dɨthɨnyideꞌna yɨhɨthɨwa. Yagaala saꞌ nayaa dɨlɨmwagarila!” wɨjɨwaakɨna yaꞌ.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Galɨli aalɨbumaangevɨ sahwai wodaaꞌnyɨ Saaimonɨjɨ Saaimonɨmɨre gahwaalaangei Edɨruyalyɨ sadaraai jawɨgɨlyaꞌ aalyavɨ marasɨꞌna yadaakɨlyɨ wangamabɨna yaꞌ. Marasɨꞌnagɨleꞌ dareꞌnesɨ. Jawɨnya mwagiꞌnagɨlyaraalyɨ.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Wangamabɨna yaka wɨdaꞌ “Dɨnyɨmɨdɨnaabyɨla! Kanyɨmɨdɨnaabakɨlyɨ kihɨzɨwaakaꞌmuri jawɨnya maaꞌditabaaibɨꞌ Gotɨyarɨne aꞌmweraavɨ maaryaꞌneraaihɨrɨ yɨhɨmwaaihɨderaaihɨlyɨra.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Miꞌna kudaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ kɨrɨnnya jawɨgɨlya yagalyaꞌmaꞌna yagɨla mɨdɨnna yagi.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Mɨdɨnna kyagi Jizaazai pɨzɨꞌgwa wawaka Sevathiyare gawaalɨꞌ kwaraai Jemɨzalyɨ Jonɨjɨ sadaraai wanganakeraai sɨpɨyavɨ mwaalagɨla jawɨgɨlya kayaaka yɨnɨke bɨꞌnyɨna yagi.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Bɨꞌnadaakɨlyɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ jaka wɨdɨna kyaꞌ “Yarai dulaabila!” kɨrɨnɨmaangei Sevathiyalyɨ gannya nɨgwɨwawɨnyarari sɨpɨyavɨ mwaalesaraavɨ yagalyaꞌmaꞌna yagɨla kɨdaraai gamɨnyɨ mɨdɨnna yagi.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Kumɨ sara angeba Kaapanɨyamɨna wɨna kyeꞌ Juyaraavɨre Kwazaakegaaꞌ yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ gamɨ Juyaraavɨre Lotuangevɨ wɨlɨna yaka Gotɨyare yagaala wɨjɨwaakɨna.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Wɨjɨwaakɨna kyaꞌ yuyara gamɨre yagaalyaꞌ wɨꞌneva atɨka maruꞌnaꞌmuluna yeꞌ. “Kɨwɨjaraavɨrebwi kwaasɨ kwaasɨyaꞌbɨsabulyɨ. Jizaazai gannya sɨmunyavɨ yuya yawɨꞌnɨkelyɨ,” dɨdaapi atɨka maruꞌnaꞌna yeꞌ. Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Jizaazai dɨragɨnya kɨnɨnnakei wɨjɨwaakakeꞌnanyɨ.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ aꞌmwei yɨmaka widei Lotuangevɨ wɨlɨna yaka
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 jaka danganna “Jizaazai Naazaretɨ mwaalyaigɨ, nemɨnyɨ berɨꞌ dɨneyɨdeꞌna bahɨneka? Nemɨ aaꞌneinaavɨ kayaaka dɨneyɨgaideꞌna daaka? Gɨmɨnyɨna yawɨꞌmwa. Gotɨyare tewaanyaigɨnyɨna yawɨꞌmwa.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Miꞌna jaka kadaꞌ Jizaazai maanga wɨdɨna “Yagaala madɨnnera! Aꞌmwe sarɨdaasɨ dɨwona!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Sara kudaꞌ yɨmakei aꞌmwerɨ yɨkɨlaaka wɨlaka jaka naanga daka kaanna wɨna yaꞌ.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Aꞌmwera yuyara tɨnna wanganeva atɨka maruꞌnakulɨna yadɨvɨꞌ kumɨ sara dɨneꞌ “Ai, daꞌ berɨvaka? Wɨjɨwaakyaꞌneꞌ mudɨkesɨ. Aꞌmwe sai yagaala dɨragɨnna wɨdɨvanɨkelyɨ. Nabaai yɨmakeraavɨ sara wɨdɨwake sara yɨvanɨgava!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Kadɨneꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ Galɨli yuyabanyara Jizaazai yakeꞌna maalɨkegaaꞌ wɨꞌnyɨna yeꞌ.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ Jizaazai Lotuangevɨdaaꞌnyai bwalyuna kyaꞌ Jizaazalyɨ Jemɨzalyɨ Jonɨjɨ pwarajɨ sara kaanna wɨna yeva Saaimonɨjɨ Edɨruyalyɨ saraare angevɨ bwina yeꞌ.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Bwina kyeꞌ mɨdɨka wɨdaꞌdaasɨ Saaimonɨmɨ ganyaalɨmaangeꞌ waꞌdɨsɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ kumɨ Jizaazarɨ wɨdɨna.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Miꞌna wɨdɨna kyeꞌ nabalɨnakeyabanna bɨna yaka maradɨhaaꞌbwaꞌna yaꞌ. Jizaazai sara kyaꞌ nabalyaꞌ mena yɨwɨna kyaꞌ aꞌmweꞌ kumɨnyɨne wapaaya yovɨrawakɨna yaꞌ.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Nyɨlyai mena walakyagaaꞌ sabanyara nabalɨnakengɨjɨ yɨmaka widɨvɨsangɨjɨ sangɨ gamɨnyawɨnna makuna yeꞌ.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Makuna yeva saba mwaalyara yuyara tɨkuryaba davaabɨna yeꞌ.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Davaabɨna kyeꞌ Jizaazai aꞌmwe nabalya ge ge waꞌdɨvɨsaraavɨ nabalyaꞌ wangadaaꞌnyɨ “Tewaanya jɨmaꞌnana!” sana sana kudaꞌ tewaanya yɨmaꞌnɨgulɨna yeꞌ. Nabaai aaꞌne kwalaalyaraavɨ wɨdaasɨna yaꞌ. Aaꞌnera gamɨnyɨna yawɨꞌdaapiyaꞌna wangada “Yagaala madɨpɨnera! Kwaasɨ yadɨvɨsaihɨrɨ nayɨhuꞌnɨpɨdɨka!” wɨdaka wɨdaasɨna yaꞌ.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Jizaazai se waꞌmwarakei yɨrɨkunyagaaꞌ dɨkaaꞌna yaka walyuna yaka aꞌmwera maaya kunebanna kaanna wɨna yaka Gotɨyarɨ yagaala wɨdɨna.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Kuna wɨdɨna yadaaꞌnyɨ Saaimonɨjɨ gamɨnyaba mwaalesarajɨ bɨrɨbɨrɨkaanyara wɨna yeva
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 yɨrɨꞌmaaꞌna yeva wɨdeꞌ “Yuyara gɨmɨnyɨna bɨramarivanɨgava aꞌmweraava.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Tɨviꞌna kudeꞌ gamɨ wɨdɨna “Angeba pɨnɨ aya kɨbanna nemɨ kaanyaana! Anga saba Gotɨyare yagaala wɨjɨwaakɨdeꞌna bwalyuwa.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Wɨdaka Galɨli yuyaba kumɨre Lotuangengɨ yagaala Gotɨyare wɨjɨwakamaryaꞌ. Sagaaꞌ aꞌmwe yɨmaka widɨvɨsaraavɨdaasa yɨmakeraavɨ wɨdaasaꞌ.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Aꞌmwe samatanakei gamɨnyawɨnna bɨna yaka “Jizaazai naangelyɨ,” daka kwadaai gɨlɨna yaka yagaala naanga dɨragɨnna wɨdaꞌ “Nɨmɨre kɨlaakejɨꞌ ‘Tewaanya mwaalana!’ nyawɨꞌdɨzaꞌ gɨmɨ sara dɨnyavadaꞌgala! Sara yɨnneigɨnyɨ gɨmɨ.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai kale kwiaꞌ ata dathɨwanna yaka wɨdɨna “ ‘Sara yɨma!’ yawɨꞌmanɨge. Gɨmɨre kɨlaakejɨꞌ yɨhula dana!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Wɨdɨna kyaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ samate saꞌ yaꞌmaꞌna yaka gamɨre kɨlaakejɨkɨ yarai yɨwɨna yaꞌ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Kɨlaakejɨkɨ yɨwɨna kyaꞌ Jizaazai maanga wɨdɨna yaka
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 wɨdɨna “Nayaa dɨnyuꞌnana! (Nɨmɨnyɨna najɨꞌbwaꞌnemwaaibɨthɨka!) Aꞌmwe aane pwai kwarɨ ‘Sara nyɨwaka,’ mudɨnna! Aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ mujɨwaakɨnna! Aawa. Kaanna wawaꞌgɨzɨ sipɨzipɨya Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌderɨ pɨrizɨyarɨ duzɨwaainana! Dahaaꞌ kɨlaakeꞌ tewaanya warɨkeꞌna Mozɨzai dɨnɨkeꞌ Gotɨyarɨneꞌ dumaarideꞌna aꞌmwera yawɨꞌna ‘Aꞌmwere samateꞌ menanyɨra,’ gyawɨpɨꞌdera.” Miꞌna wɨdaka yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ wɨdaasɨna yaꞌ.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Sara kudaasaꞌ aꞌmwei walyuna yaka yuyaba yagaala saꞌ wɨjɨwaakyaꞌnei yuyaraavɨ wɨdɨvainadaaꞌna yɨkwaasaꞌ. Gamɨ sara kyaꞌ “Aꞌmwera nyanganapɨjɨ nɨmɨnyɨna nanyɨdahidɨwagamaremwaaibɨthɨka!” daka Jizaazai angeba mwɨyai yaayeba mwaalɨna yadɨsɨ gazabazabadaaꞌnyɨ gamɨnyawɨnna yɨkabɨna yeꞌ.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.