Lucas 4

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kurya Tewaanyai Jizaazarɨ yuneba wɨlamwaaidɨꞌnyɨ Aalya Jothanɨyavɨ yagalyaꞌmaꞌna yɨna yaka ayɨna kaanna wɨna. Sarevɨ aꞌmwamaayabanna Kurya Tewaanyai sahwarɨ yɨbwarɨdaakuna yadaaꞌnyɨ
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 sai aꞌmwera mamwaalyɨgata dazaba mwaalɨna yadɨꞌnyɨ yɨrɨka aꞌmwe pwaraare sɨvɨla atɨraalya (40) bwodaaꞌnyɨyagaaꞌ Kotɨya Maryadei kayaaꞌnanyaꞌna yaamɨjɨ walapapalakɨna. Yaamɨjɨ walapapalakɨna yadaaꞌnyɨyagaaꞌ sai wapaaya aane kɨrɨꞌ pɨrɨꞌ tɨka manyɨ kyaꞌ dɨvidaaꞌnyɨ mɨjɨka wina.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Mɨjɨka wina yadaaꞌnyɨ sagaaꞌ Kotɨya Maryadei wɨdɨna “Nabaai gɨmɨ ‘Gotɨyare Gawaalɨvaangeinyɨ daakajɨ,’ yɨ sɨla dazarɨ duthana! ‘Sɨlyaꞌgɨ bɨretɨya jɨmaꞌnana!’ ”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Bukuyaꞌ dara dɨnɨꞌ ‘Yune bɨretɨyaꞌnanyaꞌ saꞌ aꞌmwerɨ gaala yɨnɨga wɨjaavadeꞌ mɨka! (Aꞌmwerɨ kuryarɨ yɨvaimwagatheꞌ mɨꞌ!)’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Miꞌna wɨdɨna kyaꞌ mugunya naangevɨna makilaawɨna yaka sareꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ Kwaakevakɨya maremwaaidɨvɨta kingɨyaraavɨne yuya sangɨ wibwarɨdaakuna.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Yɨna yaka Kotɨya Maryadei wɨdɨna “Maremwaaidɨvɨta yuya dɨragɨnya daza gɨmɨnyɨ gɨzaavɨdeinyɨra. Dazahɨnɨngɨne byaanna dɨragɨnyajɨ gɨzaavɨdeinyɨ. Yuya gɨthɨwe daza nɨmɨre yuya mena yɨmaꞌnɨnɨkengɨra. Sareꞌna nɨmɨ ‘Aꞌmwe pwarɨ wɨjaavɨma!’ dɨwɨjaꞌ, yɨ nɨmɨ wɨjaavɨna yɨdeinyɨra.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Nabaai gɨmɨ walarutaꞌnaꞌdɨzaigɨ nɨmɨnyɨ lotuya nyɨmaryɨjaigɨ sarevɨdaaꞌnyɨ yuya daza gɨmɨre yɨmaꞌnadengɨra.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨrɨvɨkɨꞌna “Bukuyaꞌ dara dɨnɨꞌ
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Wɨdɨna kyaꞌ Jeruzaalemɨna yɨbwarɨdaakuna yɨna yaka Gotɨyare Angevɨ yuna munya keꞌbevanna yɨlamarakaawɨna yaka wɨdɨna “Nabaai gɨmɨ ‘Gotɨyare Gawaalɨvaangeinyɨ daakajɨ,’ davadaasɨ kewɨnɨnna dɨthɨkwosɨka!
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Bukuyaꞌ dara dɨnɨꞌ
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Nabaai
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Yagaalyaꞌ dara dɨnɨꞌ ‘Gɨmɨ Naangerɨ gɨmɨre Gotɨyarɨ yaamɨjɨ minnera! Gotɨyare sɨmunyaꞌ waꞌdori yune gɨnnya sɨmunyavɨdaaꞌnyɨ sara minnera!’ Sara dɨnɨkesɨ.”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Miꞌna wɨdɨna kyaꞌ Kotɨya Maryadei walapapalakya dala pɨnɨnnanya yaamɨjɨ mena yaka Jizaazarɨ yagalyaꞌmaꞌna yaka pɨgaaꞌnei yemwaaina yaꞌ.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Kurya Tewaanyare dɨragɨnyavɨ Jizaazai Galɨlinei ayɨna wɨna yaꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨnyɨne yagaalyaꞌ anga saba yuyaba yɨꞌnamaryaꞌ.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Sarevɨ yuyagaaꞌ aꞌmweraavɨ kumɨre lotuangengɨ wɨjɨwaakɨna. Sara wɨjɨwaakɨna yadaaꞌnyɨ aꞌmwe yuyara gamɨnne yayaꞌ byaannakeꞌ munyaba makina yadɨvɨkɨ.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jizaazai Naazaretɨnei kaanna wɨna. Sɨnnawɨ maalɨkegaaꞌ, sai anga naanga dazaba mwaalakelyɨ. Sara mwaalaka naanga yɨmaꞌnakelyɨ sahɨba. Sai yuyagaaꞌ yadevaaibɨꞌna kwazaakegaaꞌ lotuangevɨ wɨlaawɨna. Wɨlaawɨna yaka Gotɨyare yagaalyaꞌ tɨnna danganyaꞌnei daavɨna.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Sarerɨ bukuya pɨropetɨya Aazaayai wɨjaakeꞌ dɨnɨkeꞌ wɨjaavɨna. Wɨjaavɨna kyaꞌ bukuyaꞌ maratɨlaayɨna yaka yagaalyaꞌ dara yɨdaꞌnɨkevɨ wanganna
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Naangere Kuryai nɨmɨnyɨ nyɨmwaalɨka.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Naangere tewaanyagaaꞌ na padaihasamaaryagaaꞌna wɨjɨwaakyaꞌneinyɨ.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 bukuyaꞌ marabukuꞌna yaka maremwaalyarɨ ayɨna wɨjaavɨna yaka wɨjɨwaakyaꞌnei walamwaaina. Sarevɨ aꞌmwe yuya lotuangevɨ mwaaidapiyara tɨnnyaꞌ yune gave sahwarɨna yɨꞌbwaranganna yesalyɨ.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Walamwaaina yaka sahwaraavɨ gaai wɨdɨna “Dahaasagaaꞌ Gotɨyare pɨkarya dazaꞌ yuna nebwina yɨmaꞌnɨwaka. Sarevɨ sarɨmɨ kadɨka mena wɨꞌnɨwaasagaaꞌ nebwina yɨmaꞌnɨwaka.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Sara wɨdɨna kyaꞌ sahwarɨne yayavɨ munyaba makidɨvɨꞌ yagaala nawɨꞌnya gamɨre maangikɨdaaꞌnyɨ wɨdakevɨna atɨka maruꞌnaꞌna yeva dɨnyɨna “Ai, aꞌmwe dazai Jozepɨyare kaimɨraayai midaaka!”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Dɨnyɨna kyeꞌ sahwaraavɨ wɨdɨna “Naanga nebulyasɨ. Sarɨmɨ yagaala keꞌbaꞌnanya dathaꞌ dɨnyɨjideinyɨ ‘Dotaigɨ gɨmɨre kɨlaakejɨkɨ nayaa javadaꞌgainadeigɨnyɨ.’ Anga Kaapanɨyamɨ yagɨnyabaaibɨꞌna, sa kadɨka mena wɨꞌnongɨ nabaai gɨmɨre anga dava gɨmɨre kɨlaakejɨꞌbɨsaba avaala sahɨbaaibɨꞌna ja!”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Sara wɨdɨna yaka wɨdɨna “Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Gannya angeba pɨropetɨya aane pwai kware yagaalyavɨ kadɨka muꞌnyadɨvɨsarera.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Yɨthaanyi, naanga nebulyavɨnyɨ. Yɨhɨthɨvanɨge. Pɨropetɨya Yɨlaajaregaaꞌ Yɨzɨrelɨ saba yaanyɨwaaka kwalaalya mwalyaasangɨra. Dazagaaꞌ kwarame dawaai daꞌ yaka lawe ata purɨdaaꞌnyɨ puꞌna wavɨlaꞌdaaꞌnyɨ nyɨla naangegaaꞌ yada burɨka mi yada anga yuyaba yuneba mɨjɨka naangeꞌ yɨmaꞌnyɨna yaakegaakɨra.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Kɨrɨꞌ Yɨzɨrelɨdaaꞌnya yaanyɨwaaka pɨrɨyawɨnna Gotɨyai Yɨlaajarɨ mamaryaasɨ yɨna yaꞌ. Aawa. Sai Sarepaatɨ Saaithonɨ sɨmagɨnnerɨ yune menyabanyaꞌ yaanyɨwaaka pɨrɨvɨ mɨjɨkeꞌna wɨgaimwagyaꞌnerɨ maryaasɨna.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Sabaaibɨꞌ Pɨropetɨya Yɨlaazare sahɨgaaꞌ Yɨzɨrelɨ saba aꞌmwe samatanaka kwalaalyara mwaalɨna yadapi kɨrɨꞌ sahwaraavɨ myavadaꞌgalawɨmwaaihi kyaaꞌ tewaanyara mimaꞌnyaasare. Aawa. Yune menyabanyarɨ Sɨrɨyadaaꞌnya Nemaanɨ sahwarɨ yavadaꞌgalawɨmwaaihɨna yaakelyɨ.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Jizaazai sara wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwe yuyara lotuangevɨ mwaaleva yagaala savɨ kadɨka sara wɨꞌnyɨna yeva sɨnna tɨka yune davɨna.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Sɨnna tɨka yune davɨna kwiaꞌ daavɨna yeva anga naanga saba mwasɨlaa maryaasɨna. Kumɨre anga naanga dazaba mugunya pɨrɨvɨ yɨlamannaawodɨꞌnyɨyaba. “Davaanyavɨ kewɨnɨ sahwarɨ lɨvaramaana!” deva sahwarɨ kumɨre anga yɨlamannadɨꞌnyɨya davaamaangebaarɨ kaanya makuna.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Kaanya makuna kyeꞌ kɨrɨꞌ sahwai kumɨnyɨ tɨnnyaba pɨraaihɨꞌnyɨna yaka kaanya mena wɨna.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Sai Kaapanɨyamɨna walaawɨna. Anga naanga saꞌ Galɨli mannɨkesɨ. Walaawɨna yaka Juyaraavɨre kwazaakegaaꞌ wɨjɨwaakɨna yɨna.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Sare savɨ sahwara kadɨka wɨꞌnyɨna yeva atɨka maruꞌnaꞌmuluna. Sai dɨragɨnya naangeꞌ kɨnɨnnakei wɨjɨwaakya nawɨꞌnyaꞌ wɨdakeꞌna atɨka maruꞌnaꞌmuluna.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Lotuangevɨ aꞌmwe pwai mwaalɨna. Sahwarɨ yɨmakei wɨmwaaidɨꞌnyɨyalyɨ. Sai mwaalɨna yada jaka naanga danganna
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Akai! Naazaretɨdaaꞌnyɨ Jizaazaigɨ, nemɨnyɨ gara yaꞌneigɨ bahɨneka? Nemɨnyɨ kayaaka neyɨgalyaꞌneigɨ bahɨneigɨ daaka? Gɨmɨnyɨna sɨmunya mena gyawɨꞌmwa. ‘Gɨmɨ Gotɨyare tewaanya nawɨꞌnyaangeigɨ daaka!’ yawɨꞌmwa!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Jaka sara danganna kyaꞌ kɨrɨꞌ Jizaazai maanga wɨdɨna “Yɨmakeigɨ maangeꞌ bɨpalaꞌgɨzɨ aꞌmwe sarɨ jahalyaꞌmakwona!” Sara maanga wɨdɨna kyaꞌ aꞌmweraayaba yɨmaka dazai aꞌmwe sarɨ kwaakewɨ yɨvatawakɨna yɨna yaka sarɨ kayaaka migalyɨ yaka sarɨ yagalyaꞌmakuna.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Sara yagalyaꞌmakuna kyaꞌ aꞌmwe yuyara lɨka yɨwainɨgulɨna yadɨvɨꞌ kumɨ sara dara dɨnyɨna “Yagaala sasare saꞌ be yagaalavaka? Aꞌmwe naangeibɨsai dɨragɨnnakei yɨmakeraavɨ dɨragɨnna wɨdɨwakeꞌ sahwara kadɨka wɨꞌneva aꞌmweraavɨ yagalyaꞌmaveva kaanna wɨwaasarera.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazarɨne yagaalya dazɨmagɨ anga yuneba yamarina yaꞌ.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Sagaaꞌ Jizaazai daavɨna yaka lotuanga savɨ yagalyaꞌmaꞌna yaka Saaimonɨmɨre angevɨna wɨlaawɨna. Saaimonɨmɨre ganyaalɨmaangevɨ bɨꞌbɨꞌnalaayaꞌ wiadaaꞌnyɨyavɨ. Wɨlaawɨna kyaꞌ “Sahɨrɨvɨ wɨgaimwagana!” yawɨreva gamɨnyɨna yɨdaanganna.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Yɨdaanganna kyeꞌ sahɨrɨyaba aya kɨba gaidavaabɨna yɨna yaka bɨꞌbɨꞌnalaaya saꞌ maanga wɨdɨna. Sareꞌ bɨꞌbɨꞌnalaaya saꞌ yagalyaꞌmakuna. Yuna sagaasagaaꞌ aꞌmwe dazaꞌ dɨkaaꞌna yɨna yaka kumɨnne wapaaya yovɨrawakɨna yaꞌ.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Nyɨlyai gaai walakyagaaꞌ Juyaraavɨre kwazaakeꞌ mena yɨwawakegaaꞌ sawɨtɨrɨnyaburɨ aꞌmwe kwɨyaꞌmwanakera nalaaya dala nabinabinyajɨyaraavɨ sahwaryawɨnna makabɨna. Miꞌna makabɨna kyeꞌ sai gamɨre asaꞌ aꞌba yɨlakadaaꞌnyɨ aꞌmwe yuya sare saraavɨ tewaanya ayɨna yavadaꞌgaina.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Nabaai yɨmakera aꞌmwe kwalaalyaraavɨ yagalyaꞌmaꞌdɨvɨꞌ yuna kaanna wɨna. Yɨmaka dazara jaka naanga danganna “Gɨmɨ Gotɨyare Gawaalɨꞌgɨnyɨra.” Sahwara sɨduꞌnaka dareꞌna yawɨꞌdɨvɨsaꞌna “Sai Kɨraazɨtɨyai daaka! Gotɨyai dahɨlakaka maryasaabakei daaka!” jaka sara danganna. Jaka danganna yadaapɨjɨ sahwai mayagaala wɨdɨna kyaꞌ sahwara maanga bɨpaina yeva kaanna wɨna.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Yɨrɨka gaai puꞌdaaꞌnyɨ anga saba yagalyaꞌmaꞌna yɨna yaka aꞌmwera mamwaalyɨgasɨmagɨnna kaanna wɨna. Kaanna wɨna kyaꞌ kwala bwaꞌnaanya sahwarɨna bɨrɨbɨrya yɨna yeva gamɨnyawɨnna yɨkuna. “Nemɨnyɨ neyagalyaꞌmavojɨ nawodɨka! Gamɨnyɨ dahalalɨmwagaana!” yawɨreva yɨkuna.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Kɨrɨꞌ sahwai wɨdɨna “Gotɨyai maremwaaide yagaala tewaanyaꞌ anga naanga pɨbanyajɨ wɨjɨwaakɨma! Wawɨnya dazaꞌ yaꞌneinyɨ Gotɨyai nyɨdasaabakeinyɨ.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Sarei nabaai Juyaraavɨre lotuangengɨ yagaalyaꞌ wɨjɨwaakɨna yaꞌ.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.