Rute 1

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 — ausente —
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 Elimileka ya peꞌi. Lahuna Naomi ma nanatuna luwaga ya peꞌi afuledi.
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 Yo fede, Mowabi wawahindi Opa yo Luta sa faidi. Bolima safuhudohudoꞌi sa ofi, mulina yai,
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 Malon yo Kiliyon hinaga sa peꞌi. Yo fede, Naomi hige lahuna yo nanatuna.
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Boliman fisa sa ofi, mulina yai Naomi ya atahiyen mate, Guyau haꞌa ena dodoga ena loholoho ya feledi, be sa mahula. Yo fede, ya nonoha na, ma afa lawana Mowabi Nuꞌuna sa lau afulen.
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 Sa fatubu, sa aulaha sa lau Diudeya na edaꞌedana yai
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 ya libalau lebedi, iye,
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 — ausente —
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 — ausente —
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 Naomi alinadi ya fafiyo iyen,
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 Au fuyo emi nuꞌu! Paꞌana yau mate E tinalaꞌi, be hige gonowana ya nahi fuyo. E nuwatuhui, egu fuya ya ofi. Na ibe iꞌipa te E nahi, na nanatugu tatau,
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 Haba tabu au nahi na ami bagibagiyedi ee–, sa hewali? Nanatugu, higeꞌe! Ami sibai mate hige gonowana. Yaubada ya taꞌai mulimuliyegu, be nuwagu ya heyayaꞌemiu.
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 Yo fede, hinaga sa tan fuyo. Habahim, Opa lawana ya falafu, be ya fuyo, na Luta ya toha didini.
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 Be Naomi ya libalau lisina iyen,
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 Luta iye,
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 Ai somo wa peꞌi: haba ainiya E peꞌi hinaga,
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 Yo fede, Naomi ya nuwatuhui mate Luta ya dudu wananaha, be hige somo hesa i libaen.
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 Sa lau ee–, sa mahano Betelehem yai. Dodoga mahudoꞌidi nuwadi sa amna, na wawahin sa fatiꞌo fuyoꞌidi, tiyen
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 Naomi, alinadi ya fafuyo, iyen,
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 Amateꞌi E aulaha mate, egu ginauli boludi.
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 Itete sidohana Naomi ma lawana Luta, Mowabi Nuꞌuna yai, sa fuyoma. Fuyanna sa mahano mate, mahula ya fatubu Betelehem yai. Kalahe hudoꞌi hesana bali, nenena doha laisi, ena fuya anaho.
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.