Gênesis 14
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ACF
1 — ausente —
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 Que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá (esta é Zoar).
3 — ausente —
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o Mar Salgado).
4 — ausente —
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 — ausente —
5 E ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 — ausente —
6 E aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã que está junto ao deserto.
7 — ausente —
7 Depois tornaram e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas, e também aos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Belá (esta é Zoar), e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 Contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 — ausente —
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Kin fati mate Sodom yo Gomola yai ginauli yo kalahe sa gelaedi na sa lau.
11 E tomaram todos os bens de Sodoma, e de Gomorra, e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Abelam madiyana Lota mate, Sodom yai ya miyamiya, yo fede sa aulen yo ena ginauli mahudoꞌidi sa abidi.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e os seus bens, e foram-se.
13 In moho, doga hesa ya gela be ya lau sulu Hebelu dogana, Abelam ena ya liba. In mate Mamale ena oyagi laꞌilaꞌidi sadaidi yai ya miyamiya. Mamale ena sulu Amoli. Haihaidana mate Esikoli yo Ane. Iti mahudoꞌidi mate maꞌedi Abelam adi sana.
13 Então veio um, que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol, e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Abelam wasa ya atahiyen mate madiyana Lota sa tohai, yo fede, ena tau hiyala dodogadi ena tau paisowa nanatudi 318 ya yoga gogonidima, be baꞌibaꞌisa fati sa weꞌa dudu lidi ee–, Dan duhu laꞌina yai.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Amainiya ena tau hiyala ya pei daili, na iꞌipana adi waiyunu sa laufidi be sa an fadabalalaidi na sa weꞌaidi ee–, Hoba, Damaseko tefa lidilidina yai.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Ginauli somo adi waiyunu sa abidi mate sa fafuyodi. Madiyana Lota yo ena ginauli mahudoꞌidi, wawahin yo dodoga haisa hiyala yai sa gelaedi mate sa fafuyodi hinaga.
16 E tornou a trazer todos os seus bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Abelam maꞌena Kedolama yo babaꞌisa haisa ma afa haidana sa hiyala be ya lei hafihafitidi habahim Sodom edi baꞌisa ya lau be ya failobahi Sawe gonna yai (hesana hesa, “Baꞌisa ena Gon.”)
17 E o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) até ao Vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Habahim, Salem edi baꞌisa, Melekisideki, fwalawa yo wain ya abidi, be ya lawedi Abelam lisina. In mate Yaubada Hewa Wananaha ena tau antalasam.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e era este sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Melekisideki ena faloholoho Abelam ya felen, na iyen,
19 E abençoou-o, e disse: Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Hewa Wananaha Yaubadana te fadebasae paꞌana am waiyunu ya lei hafihafitidi.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Sodom edi baꞌisa ya libalau Abelam lisina, iyen,
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas, e os bens toma para ti.
22 In moho Abelam ya libalau Sodom edi kin lisina, iyen,
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 ibege somo hesa kiukiu doha kaleko bodibodi mahinadi e sendolo auꞌaudi lisim yai ya abi. Doꞌata uwen, “Abelam E fagogo be aho te, in doga.”
23 Jurando que desde um fio até à correia de um sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Somo egu dodoga haꞌa sa an, mate logena. In moho, tau saguhigu faihona: Ane, Esiko yo Mamale mate edi u soi.
24 Salvo tão-somente o que os jovens comeram, e a parte que toca aos homens que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.