Atos 28

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ai, ma loholohomai fote yai, habahim ꞌe sibai bonabonaluwa te hesana Malata.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Dodoga amainiya mate sa abi komakomaniꞌimai. Ya usa na nuꞌu ya gogoma, yo fede oyagi sa yufi be ꞌe anmwahibo.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Paulo oyagi lagalagadi ya tano gogoidi, be ya fafapei lau oyagi alaꞌalana yai. Weso anꞌan nalina oyagi gigibwalina amnana ya atahi, yo fede ya kalamahanoma, be Paulo nimana ya nali.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Malata dodogadi wa weso sa ita Paulo nimana yai ya kaukauti yo fede ibodi sa libaliba tiyen,
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Na Paulo nimana ya tawa luhiluhiyen, yo fede, weso ya lubi fapito lawen oyagi alaꞌalana yai. In moho Paulo hige i peꞌi.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Sa kinokinoi, na tiyebom,
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ema aba tuba hiti (nuꞌuna) sadaina yai mate bonabonaluwa ni, baꞌisana Pubilisi ena tanohi. Ya yoga hitinimai be lahai faihona ai ana taumana.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Pubilisi tamana ya lepa. Tauna sa gigigibwali yo ya lau mulimuli mate ꞌwasina. Paulo ya lau tau lepa ena aba enoꞌeno yai be ya abilau tauna yai na ya lauꞌuꞌula, yo fede Guyau ena gigibwali yai ya faloholoho.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Laulau te ya tubu, mulina yai mate tau lepalepa mahudoꞌidi bonabonaluwa yai ni, sa laoma, be ya faloholohodi hinaga.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Fuyana ai amainiya, ainauya boludi sa felemai.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Nawalahi faihona mulidi yai, Alesandiya wagana hesa hesana “Oitau Godegode” yalasi hola ya ita watan Malata bonabonaluwana yai ee–, ya towa motu, habahim ya lau Loma. Yo fede somo ꞌe fanufanuhadi ema sa soi ꞌe husaidi wagana yai na ꞌe awa be ꞌe adau boda.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Silakusi taonna yai ꞌe mahano be amainiya ꞌe miya, lahai faihona.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Amainiya ꞌe gelu boda, be ꞌe duna Legium taonna yai. Bobonna hwayahwayau mulimai yai ya towama be ꞌe boboyo ee–, lahai fafaihonana yai ꞌe duna Puteoli taonna yai.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Amainiya tau kawawananaha haisa ꞌe failobahidi. Sa yoga hitinimai, be lebedi yai ꞌe miya wiki esega. Habahim ꞌe lau fote ꞌe lau Loma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Tau kawawananaha hahaisa Loma yai wasamai sa atahiyen be sa laoma bee–, taon hesa hesana “Apusi Maketi” yo “Taumana Lumadi Faihona” amainiya sa lobahimai. Paulo ya itadi mate Yaubada ya lautoꞌiyen yo nuwana ya adidili.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Fuyanna ꞌe mahano lau Loma yai, gabeman hesa Paulo ya faliba be iyabona ya gogo hudoꞌi, na tau gatinina mate tau hiyala hesa.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Lahai faihona mulidi yai, Diusi babadadi, Paulo ya yoga gogoidima be iyen,
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Loma gabeman babaꞌisadi sa fatiꞌo buibuigu yo sa fanuha bena sa soꞌe fahigu, paꞌana hige somo hesa ya faheyaya debana yai haba ya peꞌi.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 In moho Diusi babadadi sa ꞌwaiyoꞌo. Hige egu edaꞌeda hesa somo be, Loma edi Baꞌisa, Sisa, E anꞌetai bena ya falau fatala fuyoꞌigu, na hige bena falegu Diusi ya fagiludi.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Mata paꞌa te debana yai E lau falibaimiu be ami laoma bena E itamiu yo te libaliba. Paꞌana Isalaela ena sunuma yai seni yai te sa augu.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Sa libalau Paulo lisina tiyen,
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 In moho em nuwanuwatuhu bena ꞌe sibai paꞌana dodoga nuꞌu ouꞌouli yai mate “Guyau Edaꞌedana” pelena te sa ꞌwaiꞌwaiyoꞌoꞌen. (Paisowa 22:14, Paisowa 24:14, Paisowa 24:22)
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Yo fede ana lahai sa golu maꞌedi Paulo. Na lahaina yai ni, dodoga boludi sa laoma Paulo ena aba miyamiya yai. Yaubada ena Aba Baꞌisa Nuꞌuna wasana ya dede famahata lebedi yai, hwalahwalala ya lau ee–, ya maihona. Ya anpate bena nuwadi ya abidi be haba Yesu wasana, Mose ena laugagayo yai yo peloweta edi uliꞌuli yai, sa kawawananahaꞌen.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Haisa, ena libaliba yai nuwadi ya abidi na haisa hige ti kawawananaha.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Sa faibayaho be hige nuwadi esega. Sa fatubu bena sa aulaha, na Paulo ena liba ofiꞌofina yai, iyen,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Yaubada ya liba, doha ite:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Dodoga te sa nuwa poꞌi wananaha, nuwadi sa anꞌanloya
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Paulo ena liba ya falafu sofa iyen,
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Ya liba ofi mulina yai, Diusi ma faifaibayahodi sa aulaha sa lau.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Paulo luma hesa ya famaisa be amainiya ya gogo boliman luwaga. Na safalumadi sa laoma lisina mate ya yoga hitinidi, ma nuwa loholohona
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Ma nuwa adidilina, Yaubada ena Aba Baꞌisa Nuꞌuna wasana ya libalibaen yo Guyau Yesu Keliso wasana ya fatalahadi. Hige gonowana sai laꞌi i gudu.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.