Atos 25
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARA
1 Gawana Fesitu ya mahanoma nuꞌuna yai, na lahai faihona mulidi yai, Sesaliya Nuꞌuna ya lau afulen na ya aulaha ya hasai Yelusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Amainiya maꞌena tau antalasam babaꞌisadi yo Diusi babadadi sa faꞌoigogo be edi lau fagilu sa fafinahe bodai.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Fesitu sa anꞌetai be bena Paulo ya fatamali lawen Yelusalem, paꞌana ai edaꞌeda haba sa nahai be sa wunui.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Alinadi ya bui iyen,
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Yo fede ya falibadi iyen, “Tanutanuwaga haisa ma afa haidagu ai lau Sesaliya. Be yena taumoho te somo ya ginauli faheyaya haba ana sadi ami felen.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fesitu maꞌedi sa miya nuwana lahai 8 e 10, na habahim sa lidi Sesaliya. Bobonna aba lau fatala yai ya taꞌai na habahim ya lau faliba be Paulo sa leyama.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Paulo sa famahanoyama, Diusi safalumadi Yelusalem yai sa laoma sa obiyo fafataꞌiꞌili, na edi lau fagilu peidi sa libaedi Paulo hewana yai, in moho, edi aba fagiluna hige aba fawananahadi.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Paulo ena ya tona galagala iyen,
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fesitu, bena Diusi nuwadi ya faloholoho, yo fede ya fatiꞌo lau Paulo lisina iyen,
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paulo iyen,
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ibe laugagayo E utusi, yo somo E ginauli faheyaya maisana peꞌi, mate ena dudulai. Ibege ya anfaleyen. In moho, ibe yena bwalabwala yai agu maisa sa felegu, hige sai laꞌi ena dudulai bena i tolegu nimadi yai. Logena, Loma Baꞌisana Sisa E anꞌetai bena egu lau fatala ya atahi.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Fesitu tau faliba fasibasibana, maidana sa oiliba ofi, mate ya libalau Paulo lisina iyen,
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Lahai fisa mulidi yai Kin Agilipa yo lofuna Benisi sa lau Sesaliya be Fesitu sa antaumanai yo sa lautoꞌiyen.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Amainiya sa miya lahai fisa, habahim, Fesitu, Paulo wasana ya dedei Kin Agilipa lisina yai. Iyen,
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Na fuyanna E lau Yelusalem, tau antalasam baꞌisadi yo Diudeya babadadi sa anꞌetaigu, bena ana sadi E felen.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Na alinadi E bui, yawa, “Ai Loma ema laulau mate, ibege doga ai fagilu napai be ai fele afulen tau fagiluna nimadi yai. Bwaꞌibwaꞌina bena enehena ya tona galagala ai matadi.”
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Tau fagiluna sa laoma amaiteꞌi mate hige ya bagibagi. Bobonna, aba laulau fatala yai E taꞌai na liba E fatamali be Paulo sa leyama.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Tau fagiluna sa mwaito be sa libaliba, na nuwagu yai yawa, “Haba somo lisina yai ana sadi sa felen?”
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Fedebom, edi lauꞌuꞌula abiꞌabina moho yo doga hesa hesana Yesu, haꞌa ya peꞌi, Paulo ya libaen mate ya mwahuli fuyo, haladi yai sa faibayaho.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Mata paꞌana yoꞌoina mate ulugu ya kuꞌu, be Paulo E fatiꞌoi ibe gonowana ya lau Yelusalem be ainiya haba fadudulai bodaina.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 In moho, Paulo ya anꞌetaigu bena E abi didin ee–, Baꞌisa Sisa haba ya falau fatala fuyoi. Lisina yai E liba, be sa gati fuyoi ee–, E fatamali lawen Loma Baꞌisana lisina.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Kin Agilipa iyen,
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Bobonna Agilipa yo Benisi sa leli na sa lau honehone be sa luhulau aba lau fatala ganahewana yai maidadi hiyala tau lau kulukuluwena haisa, yo taon babadadi. Na habahim, Fesitu ya lau faliba, be Paulo sa leyama.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Fesitu iyen,
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 E lobahi mate hige ana mata hesa debana yai haba i peꞌi. In ena anꞌeta Loma Baꞌisana lebena yai, haba E fatamali lawen Loma.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Somo haba E uli Kin enehena? Ana sadi hige i mahata! Sidohana haba Sisa egu fafalibana? Logena E foyahiyama lisimiu yo, um Kin Agilipa, matam yai! Ana mata yoꞌoina mulina yai, haba Sisa ena E uliꞌuli be E faliba.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Hige i dudulai bena tau lau deli aba fagiluna hige ya lobahi na haba ya dui i lau Sisa lisina.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.