Tiago 2

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 M suaata, nama baai ale ta siaka ale ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita waai ale ka zula meena nyɔnɔ la, ni kan luk a yaali nuruba ba gela abe ni a basi ba gela.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Ni dan tigsi chaab ayen ni puusi a te Naawen ate nuruba baye a jam jo ni tigsika jigini, ate ba wanyi a jo jigsiro gatta ale su ligra nifelima ate ŋa a nyagsi, alege nwala me jo garuk tii ale kan nala,
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 ni dan te jigsirowa zula nna yegayega a weeni wa ayen, “Nya kali maŋ jigi ale nna.” alege weeni jajakka ayen wa, “Cheŋ ga zaani denna”, a yaase “Kali tɛŋ”,
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 nyaku de a sak kama ayen ni a bo ka nuruba buusa dii nyiŋ la, ni popolaŋa ka popola baata, ku an nala ate ni a luk chaaba.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 M dek suaata, ni wom de. Naawen lueri ka baai ate tɛŋzuk de nuruma a poli ayen ba ka ŋanjagsa la ayen ba jigsi ale ba siaka ale Naawen, abe ba de Naawen naam buui ate wa puulim ayen wa pa a te baai ale a yaali wa la.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Nama a nyɛ ŋanjagsa ase ba daa nuruba la alege a zuli jigsiroba baai ale a basi ate ni a nya ninam ale a dari ni a ta a cheŋ boteerɔba niŋ la.
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Bala ale biisi a kaasi yoi maŋ kaai ate Naawen a te ni la.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Ni dan a va Naawen Naamu sinsak ŋaai ate ba ŋmarisi Naawen Gbaŋka po la nalimnyiini ayen ni a yaali chaab ase ni dek la, dila ale nala.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Ni dan luk a yaali nuruba ba gela ale kan yaali ba gela, dila an nala. Kula nyɔnɔwa a tom ka wa biok. Naawen Sinsaŋŋa abe le bek wa kama
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 dii nyiŋ la, waai a dan va wa sinsaŋŋa meena alege jam kaasi dinyi wa kaasi ka ŋa meena.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Naawen a weeni sak ni kama ayen ni kan a nyɛ kaboŋsa. Ni dan kan nyɛ kaboŋsa alege a ko nuru, ni diem nyɛ Naawen Sinsaŋŋa kaasi kama.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 — ausente —
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 — ausente —
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 M suaata, nuru waai a dan weeni ayen wa ta siaka ale Yeezu alege kan tom tuimmaŋsa wa siaka nyiini an baga vari wa a basi,
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 — ausente —
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Alege waai ale weeni ayen, “Nuru wanyi ale a ta siaka, ale wa choa a tom tuimmaŋsa.” Mi ale weeni wa ayen, “Sagi mu nuru waai ale ta siaka ale Yeezu alege kan tom tuimmaŋsa la. Mi ale tom tuimmaŋsa a sak nuruba ayen mi ta siaka ale Yeezu kama.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Fi ta siaka ayen Naawen ka dinyi dekki a boro? Kula ka wensie. Chichiribaataŋa me a ta siaka kama ayen Naawen ka dinyi dekki a boro. Si a chali wa yɔgsum me kama.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Ni basi ate m weeni sak ni ayen ni ka betta, boan nyiŋŋa, waai a dan ta siaka ale Yeezu alege kan tom tuimmaŋsa, wa siaka kiri ale boa?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Ni basi ate ti teeri ti kokpieŋka waai ale jam boro ate ba a wi ayen Abraham la wie. Naawen jam wi wa kama ayen wayɔrisima nyɔnɔ. Wa yaa jam weeni wa ayen wa yik wa biika Aizik a ta cheŋ juijui ate ba a kaab la a ko te wa. Wa ale weeni wa dila la, kuna beni ya alege ate Abraham siak ayen wa ko wa te wa.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Abraham siaka ale wa tuimaŋa a jam ka bunyi dekki. Wa ale nyɛ dii la a sak ti kama ayen wa sum ta siaka ale Naawen kama.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Wie ŋaai ate ba ŋmarisi gbaŋka po la, ka wensie. Ba ŋmarisi weeni ayen Abraham ta siaka kama ale Naawen. Ka dila nyiŋ ale soa ate Naawen a wi wa ayen wayɔrisima nyɔnɔ ale wa doa la.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Yɔgyɔgla de ni be basi ate m weeni sak ni ayen ku a fe kama ayen waai ale ta siaka ale Naawen la a tom ka tuimmaŋsa. Be daa wa siaka nyiini ale basi ate wa a chim wayɔrisima nyɔnɔ, ka wa nyeka.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Nipɔk ale jam boro ate ba a wi wa ayen Arayab. Wa jam ka nidɔa yaalik nna yegayega. Nuruba yaa jam nyini Izirali tɛŋka po a cheŋ ayen ba mak nya ba dachaasaŋa Jeriko demma. Ba ale jam la, Arayab yaa jam maari ba ate ba nya siuk a chali be. Wa nyɛ maŋka de ale basi ate Naawen basi ate wa nya varibasika ase Abraham nyɛ maŋka ale basi ate wa nya varibasika dii la.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Ni basi ate m ŋman weeni sak ni ayen, ase nuru chiik a dan kan bo wa jigi ya, wa daa jaab vuuwa. Waai abe dan ta siaka ale Naawen alege kan tom tuimmaŋsa, wa siaka daa siak vuuwa, ka kpi kama.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.