Tiago 1

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi, Jeemsi, waai ale ka Naawen ale ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita tomteerɔ la, a puusi nama baai ale ka Yeezu ŋaaŋviiriba a waaŋ bo tɛŋka meena po la.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 M suaata, ni dan jam nya nyenyaka, ni basi ate ni sue a peenti yegayega.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Ni seba ayen ni siaka ale Yeezu a dan baga a zaani nyenyaka de po, ni le baga zaani nyenyaka kama.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Ni dan baga zaani nyenyaka de po, ku a fe kama ayen ni zaanaŋa de a basi ate ni kan lo. Nyaku de a basi kama ate ni nyeboka a chim nyɛ weleŋ, a kan ŋma silim jaabjaabɔa.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Naawen ta niaka yegayega. Wa kasim pa ka ŋanta nna yegayega a te baai ale a juisi wa la. Dila nyiŋ la, yam a dan posim ni ba gela jigi, ni puusi a te Naawen ale wa le pa yam a te ni.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Ni dan puusi te wa, ku a fe ate ni ta siaka ale wa abe ni kan ta chichama. Chichama nyɔnɔ a nyɛ ase ka viok ale a fobi beli kpeeni nyiam ate bu a cheŋ niŋ ale ŋaaŋ dii la.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 — ausente —
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Nama baai ale ka ŋanjagsa la, ku a fe kama ate ni supeentik, dii nyiŋ la, Naawen pa ni zaani ka niŋ.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Nama baai me ale ka jigsiroba la, ku a fe kama ayen ni basi ate ni supeentik ale Naawen ale pa ni zaani ŋaaŋ la. Ku a fe kama ate ni supeentik dii nyiŋ la, ni a nyɛ ase ka puuta ale kan a beni ale a kpi dii la.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Wenbinni a dan jueli ate wentueŋka a moagi yegayega, puutaŋa a jak kama a yuiri ate ti nalimu me a be. Siuku la po jigsiroma a dan bo ba tuimaŋa po a tom, ba me a kpi kama.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Supeentik bo ka waai ale baga a zaani nyenyaka la jigi. Naawen be puulim kama ayen wa le te nuru wala choa tiirim. Tiirimu de ale wa nyuvuri dii ale kan ka kpeglimka la ate wa le pa te baai ale a yaali wa la.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ti dan jam nya nyenyaka, ku an magsi ayen ti a weeni ayen ka Naawen ale nyɛ ti a nya. Naawen dek kan nyɛ nuruba a nya. Wabaata me an baga nyɛ wa a nya.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Alege ka ti dek suniimaŋa yaalika ale a dari ti ate ti a tom tuimbaata.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ti dan siak a te ti suniimaŋa yaalika, ti a tom ka wabaata tuima. Ti wabaata tuimaŋa abe ale a basi ate ti a kpi.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 M dek suaata, ni kan a a paasi chaaba.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Jaab buuri meena ate ti ta ate ba nala la, a nyini ka Naawen jigi. Wa nyɛ chiŋmarisaŋa meena a pa si a nyo wenŋmazuk ayen si a nyagsi. Wa kan tagri diipo diipo ase yisintaŋa ale a tagri dii la.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Ku ka Naawen dek yaalika ate wa nyɛ ti ayen ti chim wa bisa, ate wa yaa pa ti a zaani jaab buuri meena ate wa nyɛ la niŋ. Wa a ale nyɛ dii ayen ti chim wa bisa la ale ti ale va wa wensie wieŋa la nyiŋ.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 M dek suaata, ni a poli wieŋa de. Ni basi ate ni tueŋa a lagri nalimnyiini ate ni a wom, abe ni kan basi ate ni noa a valima abe ni kan basi ate ni sue a kpabi a puuri ale nuruba me,
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 dii nyiŋ la, ti dan ta supuurim ale nuruba, ti kan va Naawen ale a yaali dii la. Wa a yaali kama ayen ti a tom tuimmaŋsa a te wa.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Dila nyiŋ ku a fe ate ni pa ni tuimbaataŋa meena a basi abe ni pa ni dek meena a te Naawen abe ni tuesi wa wamaŋsaŋa ŋaai ale ŋa baga vari ni a basi la. Wa poom pa wa wamaŋsaŋa a nyo ni suniima po kama. Dila nyiŋ ku a fe kama ayen ni a va ŋa.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Ni dan a wom ŋa ale kan va ŋa, ni a paasi ka ni dek.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Nuru dan a wom Naawen wieŋa ale kan va ŋa, wa a nyɛ ase ka nuru waai a nyiem ale a nya wa dek nyaasuŋ po dii la.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Wa dan nya wa dek nyaasuŋku po a nueri, ale basi dula, wa deri a baŋ wa le poom a neensi dii la kama.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Nuru wala choa a nyɛ se ka waai ale wom Naawen Sinsak maŋsaŋa ale deri baŋ la. Ku be a fe kama ayen ni kan a nyɛ dila, dii nyiŋ la, Naawen Sinsak maŋsaŋa a vari ka nuruba a basi. Dila nyiŋ ku a fe kama ayen ni ŋmasi wom ŋa nalimnyiini abe ni a va ŋa. Ni dan a nyɛ dila Naawen le te ni niaka.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Nuru waai a dan a poli ayen wa va ka Naawen ale kan yik wa dek wa biik po, wa a paasi ka wa dek. Wa Naawenni vaka ka kinla.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Ti Kowa Naawen a yaali kama ayen ti a va wa ale wensie. Dila nyiŋ la ku a magsi ka ti a maari kpin sii ale pukoga ŋaai ale a nam la, abe ti kan basi ate tɛŋka demma tuimbaataŋa a chogsi ti.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.