Romanos 8

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yɔgyɔgla de, baai ale Yeezu Kirisita ale ka bunyi la, Naawen a kan te ba waalika,
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 boan nyiŋŋa, biem ale kum nyeka a daam yik ti a lik kama. Alege yɔgyɔgla de, Naawen Chiika nyeka vari ti basi kama. Naawen Chiika de va ka Yeezu Kirisita nyiŋ a te mu vum.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Naawen nyɛ dii ate Sinsaŋŋa an jam baga a nyɛ la kama. Ŋa an jam baga a nyɛ dila dii nyiŋ la, tama dek nyiŋka ale a yaali dii la a basi kama ate ka wobsa. Naawen tom ka wa dek biika ate wa siŋ jam tɛŋzuk de a neensi nurubiik a yaa nyɛ ate biem ŋman ka pagrimɔa.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Naawen nyɛ dila kama ayen tama baai ale a va Naawen Chiika ale a yaali dii la, a kan a va tama nurubiik nyeka ale a yaali dii la, alege ka ti a va wayɔrisima wieŋa ate Sinsaŋŋa a weeni ayen ti nyɛ la.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Baai ale a va ba dek nurubiik nyeka ale a yaali dii la, a pa ba popola meena a te ka popola ŋala chaab. Baai me ale a va Naawen Chiika nyeka la, pa ba popola meena a te ka Naawen Chiika wie.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Waai abe dan basi ate nurubiik nyeka yaalika a soa wa popola meena, dila ku ta wa a cheŋ ka kum po. Waai me abe dan basi ate Naawen Chiika a soa wa popolaŋa meena, dila a ta ka vum ale masim a jam wa jigi.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Boan nyiŋŋa, waai abe dan basi ate wa dek nurubiik nyeka yaalika a soa wa, wala choa ka Naawen dachiak. Wa kan va sinsaŋŋa ale a weeni dii la. Wa be an poom baga me le va ŋa ale a weeni wa dii la.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Baai ale a va ba dek nurubiik nyeka yaalika ale a weeni ba dii la, an baga a nyɛ ate Naawen sui a peenti.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Alege nama kan va daa nurubiik nyeka yaalika ale a weeni dii la. Nama va ka Naawen Chiika ale a weeni ni dii la, ase ku dan sum ka wensie ayen wa bo ni suniima po. Waai ale kan ta Kirisitawa Chiika la, Kirisitawa an soa wa.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Alege Kirisitawa a dan bo fi sunum po, nyiŋka kpi kama biem nyiŋ, alege fi chiika vua kama wayɔrisima nyiŋ.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ase Naawen waai ale nak Yeezu a yiri kum po la, Naawen Chiika a dan bo ni suniima po, Naawen me le va ka wa Chiika waai ale bo ti suniima po la nyiŋ a te ni tɛŋzuk de nyiŋsaŋa vum.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Dila nyiŋ la, m suaata, nyaku de a sak kama ayen ku ka fifiok, alege ku daa ayen ti va ti dek nurubiik nyeka ale a yaali dii la.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Dii nyiŋ la, ni dan a va dila, ni le kpi kama. Alege ni dan pa Naawen Chiika pagrimu a ko ni dek nurubiik nyeka yaalika, ni le vuuk kama.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Baai ate Naawen Chiika de ba niŋ a sak ba la, ka Naawen bisa.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Boan nyiŋŋa, Naawen Chiika waai ate ni jam tuesi la, jam daa waai ale a basi ate ni ŋman a chim yom ate yɔgsum a yik ni la, alege wa jam ka waai ale a nyɛ ate ni a chim Naawen bisa ate Naawen Chiika pagrim nyiŋ ate ti baga a kaari a wi Naawen, ayen ti ko.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Diipo meena, ate ti a wi Naawen ayen ti ko la, ku ka Naawen Chiika ale a weeni ti ti suniima po ayen ti ka wa bisa.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ti be dan ka wa bisa, da yeŋ po, ti be le jam soa ŋanta baai meena ate wa puulim ayen wa le pa te ti la kama. Tama ale Yeezu Kirisita abe le jam maa ka chaab a soa ŋanta baai ate wa puulim ayen wa le pa te wa la. Yɔgyɔgla de, tama abe dan maara a nam Yeezu Kirisita ninammu, da yeŋ po, tama ale wa le maa chaab a nya wa zulaŋa.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Mi a poli ayen nam kaai ate tama a nam yɔgyɔgla de la, ti an baga pa ka a magsi chaab ale Naawen zula ŋaai le ŋa nyini peelim da yeŋ ate ti nya ŋa la.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ŋanta meena ate Naawen nyɛ la, a kasim pii ka nyiŋ a limsi ayen Naawen pa wa bisaŋa a ta nyini peelim a sak ba.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Dii nyiŋ la, Naawen jam basi kama ayen ŋanta meena ate wa nyɛ la boka kan ta kiriya. Be daa ŋantaŋa dek potim nyeka a yaase ba dek yaalika ate ku nyɛ dila, alege ka Naawen yaalika ate wa basi ayen ba chim dila. Alege yiilaŋa de a jam diem jam boro kama
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 ayen, ŋantaŋa dek da yeŋ po le soa ka ba dek nna fasiyaa ate ŋanta baai ale a basi ate ŋanta a poak la a kan ŋman soa ba. Ba le soa ka ba dek a yaa nya zula ŋaai ate Naawen le pa te wa bisaŋa la. Soa m dekka de ate Naawen bisaŋa le nya.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Boan nyiŋŋa, ti seba kama ayen a zaani dila po dila po a ta jam paari jinla, ŋanta meena ate Naawen nyɛ la a ŋusi kama ase nipɔk a nyiem ale boro a biak a ŋusi dii la.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Daa bala nyiini ale a ŋusi dila, tama dek baai ale ta Naawen Chiika kaai ale ka Naawen tiirintaŋa bunyi a liŋ jam tama jigi ayen ku sak ayen tiirin ti chaab a bo ŋaaŋ a cheena la, tama me a ŋusi kama ti puusa po ase ti ale a limsi ayen Naawen pa ti a chim wa bisa a yaa vari ti ti wanyi wanyi nyiŋka a basi ate ti soa ti dek nna fasiyaa la.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Boan nyiŋŋa, ti ale jam nya varibasika la ate ti yaa ta yiilaŋa de. Alege ni basi ate m weeni ayen ti be dan a yiili ale jaab buui ate ti ta ti nisima po la, yiila ŋala chaab abe sum daa yiila. Dii nyiŋ la, ka wana ale a yiili ayen wa le nya jaab ate wa dan ga nya jaamu wa nisima po abe wa ŋman a yiili?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Alege tama a dan ta yiila ayen ti le nya jaab buui ate ti ka la, ti a limsi kama ale chichiiba ayen ti le nya.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Naawen Chiika me a maari ti kama ale ti wobsumu meena. Boan nyiŋŋa, ti ze ti le ti puusi Naawen ka dii ate ku magsi la. Naawen Chiika dek ale tagri tama zuk a ŋusi a biisi a saalim dii ale Naawen la, nuru karo a baga a lak noai a weeni.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Naawen waai abe ale seba nurubiik sunum po ale ka dii la, ale seba Naawen Chiika popola ale ka dii la. Dii nyiŋ la, Naawen Chiika ale tagri Naawen nuruma zuk a saalim wa a magsi chaab ale wa dek, Naawen ale a yaali dii la a te wa nuruma.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Tama be seba kama ayen baai ale ta yaalika ale Naawen ate wa wi ba a magsi chaab ale wa dek popolaŋa ale ka dii la, wie meena ale a nyɛ ba jigi la wa a basi kama ate ŋa a ta wamaŋsa a jam.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Dii nyiŋ la, Naawen poom liŋ jam seba ba kama a ta nyini ku piilimka po baai ale baai ate wa lueri ayen ba ta nyɛ kaai choa ate wa biika ta la. Wa nyɛ dila la kama ayen biika ta suaata nna yegayega a yaa chim ba so kpagi.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Baai meena ate wa lueri la, wa wi ba kama me. Baai meena me ate wa wi la wa nyɛ kama ate ba chim wayɔrisima nyam. Baai me ate wa nyɛ ate ba chim wayɔrisima nyam la, ka zula ate wa te ba.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ti be le weeni ka boan wari a magsi chaab ale nyaku de? Naawen abe dan za tama ŋaaŋ, ka wana le baga a nyɛ ti wariya?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Naawen abe ale kan zɛri wa dek biika nyiŋ alege wa lak ka poi a pa wa a te tama meena la, ku a fe kama me ayen ti be seba chak ayen wa be dan baga a nyɛ wanni de, wa kan mini ti jaab buui meena ate wa ta la.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Nuru boro le tɔariŋ nuru baai ate Naawen lueri la ayen ba kaasi wariya? Aaya. Ka Naawen ale weeni ayen ba ka wayɔrisima nyam.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nuru be boro a baga a ta biisigaamka ale ba? Aaya. Yeezu Kirisita waai ale kpi a yiri kum po a yaa kala zula jigini Naawen tɛŋ la, tagri ka tama zuk a saalim wa a te ti.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ka boa ale baga a nyɛ ate Yeezu Kirisita yaalika a basi tama? Ka daani ka yaa ninammɔa, ya nuruba a nin basi ate ti nya ninam ti siaka nyiŋŋa yaa kummɔa yaa jaŋsa yaa nyigsika yaase kummɔa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Alege nyaŋa de meena ale a nyɛ ti jigi la, Yeezu Kirisita waai ale ta yaalika ale ti la, maari ti kama ate ti nak kpaliŋka a de nna chaalima.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Dii nyiŋ la, mi seba chak kama ayen kum yaase vum yaase sabiiloba yaase tɛŋzuk de nalima yaase jinla wie yaase chum wie
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 yaase jaab wenŋmazuk a yaase kpiluŋ tɛŋ yaase jaab ka Naawen ale nyɛ ŋanta baai meena la po a baga a nyɛ ate yaali kaai ate Naawen va ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita nyiŋ a tara ale tama la a basi ti.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.