Romanos 5

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dila nyiŋ la, ku ka ti siaka nyiŋ ale soa ate Naawen baga nyɛ ate ti chim wayɔrisima nyam. Dila abe le soa ate tama va Yeezu Kirisita nyiŋ ate tama ale Naawen a yaa ta noayeŋ ale masim ale chaab.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ti siaka ale Yeezu Kirisita nyiŋ me abe le soa ate ti baga a nya Naawen niaka nyeka ate wa ta ale ti la. Wa te ti ka yiila ale supeentik ayen da yeŋ po Naawen ale tama le jam maa chaab a ta Naawen zulaŋa.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Daa ti ale maa chaab ale wa a ta wa zulaŋa la ale basi ate ti sue peenti, alege nuruba dan poom basi ate ti a nam, ti sue le peenti kama. Dii nyiŋ la, tama seba ayen ninammu de a basi kama ate ti a ta chichiiba ninammu po.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ti suduŋmaŋa a basi kama ate ti a chim wensie nyam. Nyaku de abe a te ti ka yiila ŋaai ate m poom weeni la. Yiilaŋa de abe daa kinla nyiŋŋa.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Naawen pa wa Chiika nyo ka ti suniima po nalimnyiini. Chiika abe ale Naawen tiirim ate wa pa te tama. Wa be va ka Chiika de nyiŋ a pa wa yaalika a sueri ti suniimaŋa. Dila ale soa ate yiila ŋaai ate ti ta la daa kinla nyiŋŋa.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Dila po, dila po, ti an jam ta pagrim a maari ti dega. Alege ka da dii dai ate Naawen lueri la ate Yeezu yaa zaani tama tuimbaata nyamma naŋkula po a kpi te ti.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Nuru dan chim nuru maŋ, da dii dai nuru wa choa a baga a siak kama ayen wa zaani wa naŋkula po a kpi te kula nyɔnɔwa. Alege ku pagra kama ate nuru nyɛ dila.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Alege tama baai me ale ka wabaata nyam la, Yeezu Kirisita zaani ka tama naŋkula po a kpi te ti. Nyaku de abe a sak ka Naawen ale ta yaalika nalimnyiini ale ti dii la.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Wa kummu nyiŋ abe ale soa ate Naawen baga a nyɛ ate ti a chim wayɔrisima nyam. Ase Naawen dan baga a nyɛ ate tama a chim wayɔrisima nyam Yeezu kumu nyiŋ, be ka boa le ku kasi ate wa kan vari ti waali kaai ate wa le te ti la po a basi Yeezu nyiŋŋa?
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Ti jam ka Naawen dachaasa, alege yɔgyɔgla de, wa va ka wa biika kummu nyiŋ a nyɛ ate ti ŋman chim wa dɔaba. Wa biika abe dan baga a nyɛ nyaku de, ka boa le ku kasi ate yɔgyɔgla de wa ale vua la wa an baga a te varibasika?
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Daa ku meena abe ale dila. Wa dii ale ŋman gum du la ale, Naawen basi kama ate ti sue peenti nna yegayega ale wa ale va ti nyɔnɔwa Yeezu Kirisita nyiŋ a nyɛ dii a te ti la. Yɔgyɔgla de be ka Yeezu Kirisita ale nyɛ ate tama chim Naawen dɔaba.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Nuru yeŋ ale jam bo tɛŋzuk de dila po dila po. Wa yoi jam ale Adam. Biem va ka nuru yeŋka de jigi a jam tɛŋzuk de meena. Biemu de abe ale soa ate kum jam nurubiik meena jigi. Dila be ale soa ate baai meena ale va wa ŋaaŋ la a kpi. Boan nyiŋŋa, ti meena tom ka biem.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Biem liŋ jam boro kama ale ge ku ŋaaŋnyiŋ ate Naawen yaa pa wa Sinsaŋŋa a te ba. Wa sinsaŋŋa ale kan diem jam boro diipo la, wa an jam a chiini wabaata.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Alege a ta nyini diipo ate Adam boro la, a ta jam paari diipo ate Naawen jam pa wa sinsaŋŋa a te Moosis la, nuruba jam a kpi kama. Baai me ale jam poom kan zɛri Naawen noai ase Adam ale nyɛ dii la, ba me jam a kpi kama.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Naawen tiirimu ale Adam ale zɛri wa noai dii la a daa bunyi. Ase se la? Nuru yeŋ ale zɛri Naawen noai la nyiŋ ale soa ate nuru bɔari kpi. Alege Naawen niaka a gaam ka nna yegayega. Wa tiirim buui ate wa pa te nuru bɔari la, wa va ka nuru yeŋka Yeezu Kirisita niaka nyiŋ a te wa tiirimu nuru bɔanni.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Adam ale jam tom biemu la, ka boan ale nyɛ ya? Be ka boan jaab ale nyɛ ase Naawen ale va wa niaka nyiŋ a te ti wa tiirimu la? Be nya, Adam zɛri Naawen noai kama ate Naawen a bo ba buusa. Naawen be ale va wa niaka nyiŋ a te ti wa tiirimu la, wa yaa weeni ayen nurubiik yaa a chim wayɔrisima nyɔnɔ Yeezu nyiŋ.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Nuru yeŋka ale zɛri Naawen la nyiŋ ale soa ate kum a jam. Alege nuru yeŋka Yeezu Kirisita ale nyɛ dii a te nurubiik la a zuak gaam taam kama. Baai meena abe ale a tuesi wa niaka yegayega ka de ale wa ale nyɛ ate nuruba a chim wayɔrisima nyam la, ka wa tiirim ale la ate wa pa te ba. Bala abe le va ka Yeezu Kirisita nyiŋ a ta nyuvuri. Ba le chim ka nalima me.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Siuk kula po, nuru yeŋka ale zɛri Naawen noai ate dila basi ate Naawen a bo ba buusa, siuk kula po degadega ate nuru yeŋ waai ale siak a te Naawen nɔanni la a basi ate waai meena a baga a chim wayɔrisima nyam a nya varibasika ale nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Nuru yeŋ ale jam zɛri Naawen noai vaka la, dila basi kama ate nuru bɔari chim tuimbaata nyam wala nyiŋ. Nuru yeŋ me ale jam va Naawen noai la dila basi kama ate Naawen nyɛ ate nuru bɔari chim wayɔrisima nyam.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Naawen te wa sinsaŋŋa Juuma kama ayen ba seba ayen ba ale kasim jam a nyɛ wie ŋaai la ba a zɛri ka wa noai. Alege nurubiik biemu ale ŋmasi chim a gum du la, Naawen niaka me a ŋmasi chim a gum du kama.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Dila nyiŋ la, biem ale va ka kum nyiŋ a soa nurubiik la, Naawen niaka me a va ka wayɔrisima nyiŋ a soa nurubiik dii nyiŋ la, ka wa niaka nyiŋ ale soa ate ti chim wayɔrisima nyam. Dila abe basi kama ate ti yaa va Yeezu Kirisita ti Nyɔnɔwa nyiŋ a nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.