Romanos 2

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dila nyiŋ la, ni wanyi ka siuk ate fi suok a dan nyɛ wari a kaasi, fi bo wa buusa. Fi dan nyɛ dila, fi ta ka kaasuŋ a jam fi dek jigi dii nyiŋ la, wie ŋaai ate fi ayen wa nyɛ a kaasi la, fi dek a tom ka ŋala degadega.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Tama abe seba kama ayen ku sum magsi ka Naawen ta kaasuŋ a jam baai meena ale a tom dila la jigi.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Alege fi dan bo baai ale a nyɛ nyaŋa de la buusa alege fi dek a tom ŋa, fi a poli ayen fi le baga chali be ate Naawen kan nya fu a bo buusa?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Yaa fi zɛri Naawen nyemaŋ kaai ale suduŋ dii ale wa ale ŋman ta chichiiba ale fi dii la kama, fi a poli kama ayen wa a le kasim a nyɛ ka dila a ta a cheŋ. Fi ze ayen Naawen nyemaŋka fi jigi a sak fu kama ayen fi basi fi tuimbaataŋa tomka?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Ni tue kan wom. Ni sue be kan kaasi ale ni tuimbaataŋa. Ni a tom tuimbaata kama alege jaabjaab kan daani ni, alege Naawen supuurimu ale wa wensie buusaŋa danni a dan paari ate wa ayen wa bo wensie buusa ale ni, wa sui le puuri ka nna yegayega ale ni ate wa te ni waalika.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Da dila danni, Naawen le tuni waai meena a magsi chaab ale ka ti wanyiwanyi ale tom dii la.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Baai meena ale ta chichiiba a tom tuimmaŋsa a gisi zula ale nalim ale nyuvuri Naawen jigi la, wa le te ba ka nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Alege baai ale a yaali ba dek nyaka nwulinwuli ale a zɛri wensie siuku vaka ale kasim a tom tuimbaata daa meena la, Naawen le basi kama ate wa supuurimu a jam ba zuk.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ninam ale kumsa nna yegayega le jam baai meena ale a tom tuimbaata la jigi. Juuma le ba liŋ nya ninammu de ale kumsaŋa de ale ge ate baai me ale kan daa Juuba la a nya ninammu de ale kumsaŋa de dila degadega.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Baai meena ale a tom tuimmaŋsa la le nya zula ale nalim a boro ale suyɔgini. Baai ale ka Juuba la le ba liŋ nya zulaŋa de ale nalimu de ale suyɔgini de ale ge ate baai me ale kan daa Juuba la, me a nya.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Boan nyiŋŋa, Naawen ta ka nyeyeŋ Juuma ale baai me ale kan daa Juuba la jigi.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Baai ale kan daa Juuba la, a jam ka Moosis Sinsaŋŋa ate ba jam a tom tuimbaata. Ba an jam ta Moosis Sinsaŋŋa. Ba be le kpi kama alege Naawen a kan pa wa Sinsaŋŋa a bo ba buusa. Alege Juuma a jam ta Moosis Sinsaŋŋa alege ba jam a tom ka tuimbaata. Ba me be le kpi kama ate Naawen pa wa Sinsaŋŋa a bo ba buusa.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Nuruba dan wom ka wa Sinsaŋŋa nyiini ale kan va ŋa, ba kaasuŋku a diem bo ale ba kama, alege baai ale wom ŋa a yaa va ŋa la, wa kan ŋman nya ba kaasuŋku.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Baai ale kan daa Juuba la, bala an nya Moosis Sinsaŋŋa alege ba suniimaŋa a dan basi ate ba a tom Sinsaŋŋa ale a weeni dii ayen ba va la, ba dek suniima ale a te ba Sinsaŋŋa.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ba nyeka a sak kama ayen Naawen ŋmarisi wa Sinsaŋŋa a nyo ka ba suniima po. Ba popolaŋa me ale a bo ba buusa a weeni a sak ba ase ba kaasi yaa ba an kaasiya.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Da di danni ate Naawen le bo ba buusa la, le nyɛ ka dila. Wa le pa nuru meena wasusuŋŋa a ta ŋa nyini peelim niŋ ate Yeezu Kirisita bo ba buusa. Naawen wamaŋsaŋa ate mi a sak nuruba ale a sak ti dii la ale la.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Nama baai ate mi a biisi ale ni la, a wi ni dek ayen ka Juuba. Ni kasim a poli kama a weeni ni dek ayen, “Tama ta Moosis Sinsaŋŋa kama. Dila nyiŋ la, Naawen a vari ti a basi kama.” Ni a nak ka kuusa ale ni ale ka dii ale Naawen la.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Nama dek abe seba Naawen ale a yaali ayen ni a tom tuimmaŋsa dii la kama, dii nyiŋ la ni zamsi Sinsaŋŋa po ayen fi lueri dii ale nala la a tom.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Fi seba chak kama ayen, fi baga a chim nuru waai ale cheŋ be Naawen siuku po la kpagi ya. Fi a nyɛ ase ka bolim la a te baai ale bo legini po la?
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Fi a weeni ayen fi baga nuru baai ale ka betta ale bipaaluk a sak kama? Fi be seba fi puuk po a chak ayen, fi ale ta Naawen Sinsaŋŋa la, fi ta yam meena ale wensie meena kama?
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Nyaŋa de meena abe dan ka wensie ale fi waai ale a sak nuruba la, ka boa ate fi kan sak fi dega? Ti a sak nuruba a weeni ayen, “Kan zu”, alege fi dek a zu?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Fi a sak nuruba a weeni ayen, “Kan nyɛ kaboŋsa”. Alege me le bek fu ayen fi dek a nyɛ yaa fi kan nyɛ? Fi kisi bogta kama alege mi a le begi fu ayen, “Fi dek a zu ŋanta a ta nyini welensa jigi a nyini yaa fi kan zu a ta a nyini?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Fi ta zupagruk kama ale Naawen Sinsaŋŋa, alege a kaasi ŋa. Kaasika de a basi ate Naawen a nya chivie a yaa wa kan nya.”
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ba be ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama ayen “Baai ale kan daa Juuba la, a kaasi Naawen yoi kama nama Juuma nyiŋ.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Nama Juuma dan gebi ni yoaŋa ale a va Moosis Sinsaŋŋa, ni yoaŋa gebika ta kiri kama. Alege ni dan a kaasi wa Sinsaŋŋa ni a nyɛ ase ni an gebi ni yoaŋa kama la.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Nuruba abe dan kan gebi ba yoa ale ge a va dii ate Moosis Sinsaŋŋa a weeni ayen nuruba a nyɛ la, Naawen le nya ba ase ba gebi ba yoaŋa kama la.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Nama ta Moosis Sinsaŋŋa kama ate ŋa ŋmarisi dua. Ni be a gebi ni yoaŋa me kama. Alege Sinsaŋŋa ate ni ta la ale ni ale a gebi ni yoaŋa la, ni kan diem a va Moosis Sinsaŋŋa ale a weeni dii la. Alege baai ale kan gebi ba yoaŋa la, bala gela a va Moosis Sinsaŋŋa ale a weeni dii la kama alege ba ka ŋa. Ba be ale a nyɛ nna la a basi kama ate ba biisi a gaam nama Juuma.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Basi ate m bek ni beŋŋa de ayen, ka wana dek ale potim ka Juu? Ka waai ale gebi wa yoari la ale Juu? Nuru peelim nyeka nyiini a kan sak kama ayen nuru wala a sum ale Juu. Ku be daa fi nin gebi fi yoari ale a sak ayen fi sum ka Juu.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Alege waai ale sum ka Juu la ale waai ale va Sinsaŋŋa a ta nyini wa sunum po la. Ku kiri me ale fi an gebi ka fi yoanni nyiini ayen ku sak ayen fi sum ka Juu alege ku kiri ale, fi pa ka fi sunummu a te Naawen. Gebika abe ka gebi kaai ate Naawen Chiika a gebi fi sunummu la, daa fi nyiŋka wariya. Nuruwa de choa abe kan nya pimpauk nuruba jigi, alege ka Naawen pimpauk nyiini ate wa a nya.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.