Romanos 1
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ACF
1 Mi Pɔɔl waai ale ka Yeezu Kirisita tomteerɔ la ale a ŋmarisi gbaŋka de. Naawen dek ale lueri mu a potim wi mu ayen m chim wa tuimtomdɔ abe m weeni wa wamaŋsaŋa a sak nuruba.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Wamaŋsaŋa de ka ŋaai ate wa puulim a biisi ŋa dila po dila po ate wa biisiteerɔma a ŋmarisi nyo Naawen gbaŋka po la.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Wamaŋsaŋa a biisi ka wa biika waai ale ka ti Nyɔnɔ la wie. Nurubiik jigi, wa jam ka Deevid ŋaaŋbiik.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Naawen Chiika jigi, wa ka Naawen biik. Naawen be jam nak wa a yiri kum po kama ayen ku sak ti ayen, wa ka wa Naawen dek Biik a ta pagrim.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Yeezu Kirisita nyiŋ ate Naawen a te mu siuku de ate m chim wa tuimtomdɔ ayen m baga a weeni wa wie a sak tɛŋsa meena nuruba ate ba ta siaka ale wa abe ba a siak wa noai.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Naawen wi nama me kama ayen Yeezu Kirisita soa ni.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Mi a puusi nama meena baai ate Naawen ta yaalika ale ni a lueri ni a te wa dek Aroom tɛŋka po la.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mi a yaali ayen m va ka Yeezu Kirisita nyiŋ a nyɛ Naawen jiam a te ni meena, dii nyiŋ la, jigi meena nuruba a biisi ni wie kama ni ale ta siaka ale Yeezu Kirisita la.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Naawen waai ate m tom a te ale m sunum meena a sak nuruba wa biika wamaŋsaŋa wie la, ka wala ale mi seero ate mi kasim a puusi a te nama daa meena. M maara puusi me ayen,
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 ku dan ka wa yaalika wa le te mu siuk ate m jam ni jigi yɔgyɔgla.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Mi a yaali ka nna yegayega ayen m nya ni ate m te ni maari kaai ale a nyini Naawen Chiika jigi la ate ni ta pagrim.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 M jamka le maari ka ti meena. Dii nyiŋ la, mi ale ta siaka dii ale Naawen la, ku le maari ka nama. Nama me abe le ta siaka dii ale wa la a le maari ka mi me.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 M suaata, mi a yaali ayen m weeni a sak ni kama ayen m kasim a yaali ayen m jam ni jigi kama, alege mi an baga a jam ya. Mi a yaali ayen ka m dan jam m nyɛ ate nuruba ni po a pa ba dek a te Naawen ase m le nyɛ dii ale ni vaanchaab baai meena ale kan daa Juuba la.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Boan nyiŋŋa, mi ta ka tuima ayen m tom a te nuru meena. Baai ale ka Girik dem la ale nuru baai ale kan daa Girik dem la. Baai me ale seba gbaŋ ale baai ale kan seba gbaŋ la.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Dila ale soa ate m pii nyiŋ a yaali ayen m sak nama me baai ale bo Aroom tɛŋka po la Naawen wamaŋsaŋa.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Mi a kan chali chivie ale Naawen wamaŋsaŋa. Naawen pa wa pagrimu a nyo ŋa po kama. Dila ale soa ate Naawen baga a vari baai meena ale ta siaka ale ŋa la a basi me ba tuimbaata po. Varibasika de a liŋ a cheŋ ka baai ale ka Juuba la jigi ale ge a cheŋ baai me ale kan daa Juuba la jigi.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Dii nyiŋ la, Naawen wamaŋsaŋa a dagi a sak ti kama siuk kuui ate Naawen a nyɛ ate ti a chim wayɔrisima nyam wa niŋ la. Wanni de abe ka siaka nyiini a ta nyini di piilimka po a ta ga paari di kpeglimka. Ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen, “Nuru waai abe ale ta siaka a chim wayɔrisima nyɔnɔ Naawen niŋ la, wala a nya nyuvuri kama.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Nuruba ale boro a ta gaasa nna yegayega a kan siak ayen wensieŋa a nyini peelim. Naawen abe a sak ti kama ayen wa sui ale a puuri ale baai ale kan a va wa siuku la ale ba gaasa tuimaŋa.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Ŋanta ba gela boro kama a sak nuruba ate ba baga a seba Naawen wie. Nuruma de abe seba ŋantaŋa de kama. Dii nyiŋ la, ka Naawen dek abe ale nyɛ ate ŋantaŋa de a nyini peelim ate ti ba a nya ba. Dila nyiŋ ale soa ate Naawen ale namsi ba.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 A ta nyini diipo ate Naawen nyɛ wenzuk ale tɛŋ la, a ta jam paari jinla, ŋanta baai meena ate wa nyɛ basi wenzuk ale tɛŋzuk de la a maa chaab a sak nurubiik kama Naawen ale ka dii la. Ba seba ayen wa pagrimu a kasim boro ka dila taam wuu. Wa be sum ka Naawen. Nuru abe an baga a nya wa pagrimu de ale wa ale sum ka Naawen dii la, alege nuruba baga a seba wieŋa de meena kama. Dila nyiŋ la, bala chaab a ka siuk ale biisi a vari ba dek a basi ale ba ale nyɛ dii la.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ba jam seba Naawen kama, alege ba an jam a siak ayen ba a nyɛ wa jiam yaase ba a te wa zula. Ba popolaŋa ka betta popola, ŋa daa popola yuarisima.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ba a poli ayen ba ka yam nyam, alege ba chim ka betta,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 a yaa zuli ŋanta baai ale a neensi nuruba ale nuinsa ale duŋsa ale ŋanta baai meena ale a cheŋ ba loga nyiŋsa la, alege kan zuli Naawen waai ale kasim boro taam wuu la.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ba ale a nyɛ dila la ale soa ate Naawen yaa pa ba basi ayen ba va ba dek sue po ale mariŋ dii la ate ba yaa pa ba dek nyiŋsaŋa a tom daŋta tuim ŋaai ale kan magsi ba pa ba nyiŋsaŋa a tom la ale chaab.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Naawen pa ba basi kama dii nyiŋ la, ba zɛri wa wensieŋa kama ale ge tuesi venta a yaa a kaab ŋanta baai ate wa nyɛ la ale ge basi Naawen dek, waai ale magsi ayen nuruba kasim a te wa pimpauk taam wuu la. Ku be nyɛ dila.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Boan nyiŋŋa, Naawen pa ba basi kama ayen ba va ba dek sue po ale mariŋ dii le di basi ate ba nya chivie la. Ba nipooma me dek a kan yaali ayen ba a goa ale nidɔaba. Ba a yaali ayen ka ba a bobi nipooba ba chaab a goa.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Nidɔama me kan yaali ayen ba a goa ale nipooba. Ba kasim a yaali kama ale ba yam meena ayen ba a bobi nidɔaba ba chaab a goa. Nidɔama de ale a nyɛ nna la a magsi ka chivie yik ba alege ba kan chali chivie. Nyaku de abe basi kama ate waali kaai ale magsi ba nya la a jam ba jigi.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Ba jam a poli kama ayen ku an magsi ate ba ta wensie popola maŋsa a magsi chaab ale Naawen ya. Naawen yaa pa ba basi ate ba ta popola kaasima ate ba a tom tuim ŋaai ale kan magsi ba a tom la.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Ba suniimaŋa kasim sueri ale ka gaasa meena wuu, ate ba a yaali chaab ŋanta ale a kisi chaab ale a de nyuri ale chaab ale a ko nuruba ale a nyɛ kpaliŋsa ale chaab ale a paasi chaab ale a poli kaasuŋ nyiini a te nuruba ale a zu chaab ŋaaŋ
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 ale a kaasi chaab yue ale kisi Naawen me. Ba ka nuru leerisa me ale kanjanta nyam ale a yaali yue a te ba dek ale a gisi ayen ba nya su paalita ate ba a tom tuimbaata. Ba kan wom ba koba ale ba maba noa.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Ba be ka betta me. Ba dan puulim ayen ba nyɛ wari, ba kan nyɛ. Ba poom ka yaalika ba suniima po. Ba ka jiirim ale waaiya.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Ba be seba ayen Naawen weeni kama ayen ku magsi ka nuru baai meena ale a tom nna la, kpi, alege ba diem a tom ka dila ale poom a weeni me ayen baai ale a tom tuim ŋala chaab la, a tom ka tuimmaŋsa.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.