Marcos 2
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA
1 Daa ale ŋman jam taam la, Yeezu a yaa basi dula ale ŋman cheŋ Kapernaum tɛŋka po a ga jo yeri dinyi po. Tɛŋka po demma a yaa wom ayen wa jam ya.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Nuruba yegayega yaa jam tigsi chaab yeri dii po ate wa boro la. Yenni meena a jam sueri kama ate nansiuŋku noai a ka zaanika jigiya, ate Yeezu a yaa boro a sak ba Naawen wie. Nuru wanyi ale jam boro ate wa nisima ale wa naŋsa a jam kpi.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Wa yaa ale boro a sak nuruma la, nuruba banaansi a yaa pa nuru waai ate wa nisaŋa ale wa naŋsaŋa a kpi la, a dueni jaab zuk a ta wa a jam Yeezu jigi.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ba an jam baga a vuri nuruma po a paari Yeezu, dii nyiŋ la nuruma a jam piisi kama. Ba jam pa nuruwa kama a ta jueli yenni zuk a vuri vorub yenni sunsuŋ a yaa pa miisa a bobi jaamu a pa wa ta va vorumu po a siŋ dueni Yeezu niŋ.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Yeezu ale jam seba ayen ba ta siaka yegayega ale wa la, wa yaa weeni nuru waai ate wa nisaŋa ale wa naŋsaŋa a kpi la ayen, “M biiga, m voŋ fi wabaataŋa a te fu kama.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ba gela ale jam maa kala dula jigini la, a yaa poli ba zuima po ayen,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Nuruwa de ale a biisi dii la, ku nala? Wa ale a nyɛ dii la ku ka leeta Naawen jigi. Ka Naawen dek wa nyiini ale a voŋ wabaata a te.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Yeezu a poom seba wa dek popola po ba ale a poli dii la kama. Wa yaa bek ba ayen, “Ka boan jaab popola ate nama a poli ni zuima po?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 — ausente —
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Nuruwa a yaa deri yiri a zaani ŋmai ale pa wa jaamu a cheŋ nyini. Ku yaa cha nuru baai meena ale jam za dula jigini la. Ba yaa pak Naawen a weeni ayen, “Tama an diem a nya nyaku de choa ase ka jinla nyiini.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yeezu yaa basi dula jigini ale ŋman pilim cheŋ Galili mogi kpeeni noai, ate nuru bɔari a yaa jam wa jigi ate wa boro a sak ba Naawen wie.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Wa ale sak ba a nueri la, wa yaa cheŋ ga zik nuru waai ate ba a wi ayen Livai, la. Wa jam ka nuru waai ate ba a wi wa ayen Alfiyus la biik. Wa jam kala ka lampoo cheesika dɔk po a tuesi lampoo. Yeezu yaa weeni wa ayen, “Yiri a jam va mi ŋaaŋ.” Wa yaa basi wa tuimaŋa ale yiri a ga va wa.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa cheŋ Livai yenni ayen ba de ŋandiinta. Lampoo cheesiroba ale wabaata nyam yegayega a jam maa va Yeezu ŋaaŋ ate ba gela me a yaa jam gum wa ale wa ŋaaŋviirima po, ate ba meena a kala a de ŋandiinta.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma baai ate ba a wi ayen Farisiiba la, ba gela a yaa nya ba ale ba a de ŋandiintaŋa. Ba yaa bek wa ŋaaŋviirima po wanyi ayen, “Ka boa ale a sak ate Yeezu a siak a te lampoo cheesiroba ale wabaata nyam a kali a le wa a de ŋandiinta?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yeezu ale wom dila la, wa yaa weeni ba ayen, “Fi dan kan a yuagi fi kan cheŋ waai ale a tebi nuruba la jigiya, alege ka yuariba nyiini. Mi an jam ayen m wi ka nuru baai ale a poli ayen ba ka nuru maŋsa la, alege ka wabaata nyam ate m jam ayen m wi.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Da yeŋ po Jɔɔn waai ale a te nuruba soka la ŋaaŋviirima ale Farisiima ŋaaŋviirima a yaa bobi noa. Nuruba ba gela a yaa jam Yeezu jigi a bek wa ayen, “Ka boa ate Jɔɔn ŋaaŋviirima ale Farisiima ŋaaŋviirima a bobi noa, alege fi ŋaaŋviirima a kan bobi?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yeezu a yaa magsi wamagsini bek ba ayen, “Nipɔkfiaka nyɔnɔwa dɔama a baga a bobi noa? Aaya. Nipɔkfiaka nyɔnɔwa ale diem boro ale ba la, ba an baga a nyɛ dila. Mi ale m ŋaaŋviirima abe ale ka dii la ale la.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Alege ku cheena ate nuruba le yik wa a ta cheŋ, dila po wa ba yaa le bobi noa.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Wa yaa ŋman magsi wamagsini di choa ayen, “Ba kan pa garuchiak paalik a laŋ garuk kpaga. Ba dan nyɛ dila, garuku le cheeri a gum du, a yaase,
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 ba kan pa da paalik a su bunlɔk kpak po. Ba dan nyɛ dila, bunlɔkku a na kama ate daamu a waaŋi. Ku dan nyɛ dila, nuruwa a jok wa bunlɔkku ale wa daamu meena kama. Da paalik a magsi ka bunlɔk paaluk suka.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Juuma Vuusum Daaŋa po dinyi ate Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa va nuru wanyi talim po a taam. Ba ale a cheŋ la, wa ŋaaŋviirima a yaa wie “wiiti” zuima a ŋobi.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Farisiima ba gela ale jam nya dila la, ba yaa bek Yeezu ayen, “Nya, ka boa ate fi ŋaaŋviirima a kaasi tama Vuusum Danni kisiku?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Yeezu yaa bek ba ayen, “Nama an diem karim Naawen gbaŋka po a miŋ na waai ate ba a wi ayen Deevid la wie? Da ŋaai po ate nuru waai ate ba a wi ayen Abiata a jam chim Naawen Puusika Yenni kpagi kpeeni la, ate kom a yaa jam ta Deevid ale wa dɔama.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Wa yaa ga jo Naawen Puusika Yenni po a pa boroboruk kuui ate nuruba a ta jam te Naawen la a we ŋobi ale ge a we a te wa dɔama ate ba me a ŋobi. Tama Sinsaŋŋa a weeni kama ayen nuru yoŋ an maara a ŋobi boroboruku de ka Naawen Puusika Yenni tomteerɔma nyiini.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 “Naawen an lueri Vuusum Danni ayen ka di soa nuruba, wa nyɛ ka nuruba ale ge lueri Vuusum Danni ayen di chim da maŋ a te ba.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Dila nyiŋ la, mi Saalobiika ale soa Vuusum Daaŋa me.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.