Marcos 1

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 — ausente —
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 — ausente —
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Nuruba yegayega a yaa nyini tɛŋkpieŋka Jerusalem ale tɛŋ sii meena ale gilim ka a bo Judia po la a jam Jɔɔn jigi. Ba ale wom wa sinsaŋŋa la, ba yaa tɔk ba tuimbaataŋa meena a sak Naawen ale ge ate Jɔɔn yaa te ba soka beli dii ate ba a wi ayen Jodan la po.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Ba jam pa ka laalaakomi kobta a nyɛ Jɔɔn garuku. Wa jam pa ka chiakgbain a bobi wa chiaka. Wa jam a ŋobi ka tintue ale a de siita me.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Wa jam a mooli kama ayen, “Nuru wanyi ale bo mi ŋaaŋ a cheena. Wa ta pagrim a gaam mi kama. Mi posima ale m nin chim yomo waai ale wa domsi a kali wa niŋ a yeeri wa nuensaŋa a te wa.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Nyiam ate mi pa a so ni nyiŋsaŋa, alege waai ale cheena la, a le pa ka Naawen Chiika a sueri ni suniimaŋa.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Da ŋala po Yeezu a jam nyini tɛŋ kanyi ate ba a wi ayen Nazaret ate ka jam bo tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Galili la po. Wa yaa jam Jɔɔn jigi ayen Jɔɔn te wa soka Jodan benni po.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Jɔɔn ale te wa soka a nueri ate Yeezu a yaa nyini nyiamu sunsuŋ a jueli la, wa yaa deri nya wenŋmazuku ale ku lagri ate wa nya Naawen Chiika a siŋ jam kali wa zuk nna ase nangbaŋ la,
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 ate lueluk a yaa nyini wenŋmazuku po a weeni Yeezu ayen, “Fi ale m be kaai ate m mariŋ la. M sui a peenti ale fu kama.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Dula jigini Naawen Chiika a yaa basi ate Yeezu a cheŋ ga jo goanni po juijui ate goaduŋsa a boro la.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Wa jam bo dula jigini ate ku paari ka da pisinaansi. Da ŋala po Sitaana a yaa jam wa jigi a nyɛ wa nya ayen wa siak a te wa, alege Sitaana an jam baga a paasi wa. Naawen yaa tom sabiiloba ayen ba jam maa maari wa.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Da yeŋ po nuruba a yaa yik Jɔɔn a ta wa ga lik dɔk po. Ku ŋaaŋnyiŋ ate Yeezu a yaa jam Galili tɛŋka po a mooli Naawen wamaŋsaŋa ayen,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 “Da ŋaai ate Naawen dak ayen wa naamu le jam la, a mɔata kama. Ni basi ni tuimbaataŋa abe ni ta siaka ale wa wamaŋsaŋa.”
15 Ele dizia:
16 Yeezu ale va Galili mogi kpeeni noai a taam la, wa yaa nya nuru wanyi ale wa suok. Ba yue ale Simon ale Andiru, ate ba yaa za a yuk ba ŋmaasaŋa a basi nyiamu po.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yeezu yaa wi ba ayen, “Ni jam va mi ŋaaŋ. Nama daam ka jum yigrisa, alege jinla mi a te ni ka tuim paali ayen ni nyɛ ate nuruba a jam va mu.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ba yaa ale wom dila la, ba yaa deri basi ba ŋmaasaŋa ale va wa.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Wa ale ga cheŋ maga la, wa yaa ŋman nya nuruba baye ate ba a wi ba ayen Jeemsi ale Jɔɔn. Ba jam ka nuru waai ate ba a wi ayen Zebedi la, bisa. Ba ale ba kowa ale wa tomteerɔma ale jam kala ba ŋaaruŋku po a gomsi ba ŋmaasaŋa.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Yeezu a yaa wi ba, ate ba yaa basi ba kowa ale wa tomteerɔma ŋaaruŋku po ale cheŋ ga va wa.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima yaa cheŋ ga jo tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Kapernaum la po. Juuma Vuusum Danni ale jam paari la, Yeezu yaa cheŋ ga jo ba tuka dɔkku po a boro a sak ba Naawen wie.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Nuruma ale wom wa sinsaŋŋa la, ku yaa cha ba, dii nyiŋ la wa sinsaŋŋa a kan neensi Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma. Wa sakka a ta pagrim a gaam ba sinsaŋŋa kama.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Dula jigini nuru ale jam ta chichiribiok ate ku bo wa zukku po. Wa yaa jam jo ba tuka dɔkku po a kaari ayen,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Yeezu Nazaret denowa, fi a yaali ka boa ti jigiya? Fi jam ayen fi kaasi ti kama? M seba ayen fi ka Naawen nuru weleŋ.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Yeezu a yaa weeni chichiribioku ayen, “Goori abe fi nyini wa zukku po a nyini.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Chichiribioku a deri basi ate nuruwa nyiŋka a gok a yaa kaari a nyini wa jigi a nyini.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ku yaa cha nuruma meena ale jam bo dula la, ate ba weeni ayen, “Ni nya nuruwa de ta pagrim a weeni chichiribaata ate ti a wom wa noai a nyini nuruba zuima po a nyini.” Ba ya bek chaab me ayen, “Ka boan jaab sinsak paala ale nna?”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Galili tɛŋka po nuruma yegayega a jam wom Yeezu ale tom dii la kama.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Yeezu a yaa basi tuka dɔkku ale ge cheŋ. Wa ale Jeemsi ale Jɔɔn a yaa cheŋ ga jo Simon ale Andiru yenni po.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Yeezu ale jo yenni po la, ba yaa weeni wa ayen ka Simon ŋanuba ale a yuak. Wa nyiŋka jam toliŋ ka nna yegayega ate wa jam dua wa dɔkku po.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Yeezu a yaa jo nipowa dɔkku po a yik wa nisaŋa a zak ate wa yiri ŋmai. Wa ale nyɛ dila la, wa nyiŋka a yaa deri yok ate wa yiri yaali nyiam a te ba.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Wein ale siŋ la, tɛŋka po demma a pa ba yɔgnyeensa ale baai ate chichiribaata a jam bo ba zuima po la a ta ba jam Yeezu jigi.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Tɛŋka po demma meena a yaa tigsi chaab a jam yeri dii po ate Yeezu a boro la.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Wa tebi nuruba yegayega baai ate nyiŋtuila tɔgatɔga a jam ta ba la, ale a yiak chichiribaata yegayega nuruba zuima po a basi. Yeezu an jam te chichiribaataŋa siuk ate ti weeni wariya, dii nyiŋ la ti poom seba wa ale ka waai la kama.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Saliuk yokyok ate vanni an diem a jam veenti la, Yeezu a yaa yiri a nyini tɛŋka po a cheŋ juijui ate nuru a karo la a puusi a te Naawen dula jigini.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Vanni ale veenti la, Simon ale wa vaanchaama yaa yiri a nya ale Yeezu a karo. Ba yaa nyini ayen ba gisi wa.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Ba ale nya wa la, ba yaa weeni wa ayen, “Nuru meena a nyeemu a gisi fu kama.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni te ti cheŋ tɛŋ sii ale tali la ate m sak dula nuruma Naawen wie ate ba wom. Ka dila nyiŋ ate m jam.”
38 Jesus respondeu:
39 Wa yaa nyiem a gilim Galili tɛŋka a sak nuruba Naawen wieŋa ba tuka diinaŋa po. Wa jam yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi me.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Gami dinyi a yaa jam Yeezu jigi a kpi duna tɛŋ wa niŋ a saalim wa ayen, “Fi dan siak, fi baga a tebi mu kama, ate mi a nya nyiŋyɔgsa.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yeezu a yaa ta jiirim ale wa nna yegayega a yaa teeri wa nisaŋa a tiri wa ale weeni wa ayen, “M siaya. Ta nyiŋyɔgsa.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Wa ale weeni dila la, nyiŋtuilaŋa yaa deri basi gamini ate wa nya nyiŋyɔgsa.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Gamini yaa basi dula jigini. Wa an jam va Yeezu ale weeni wa dii la, alege wa jam goanti a nyeemu a weeni wa a meena kama Yeezu ale tebi wa dii la. Dila nyiŋ ate Yeezu an ŋman baga a nyini peelim a jam tɛŋka po wa yaaka. Wa yaa ga bo goanni po ate nuruba nyini tɛŋsa yegayega po a jam wa jigi.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.