Marcos 14
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 — ausente —
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 — ausente —
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yeezu yaa cheŋ Betani tɛŋka a ga jo Simon, waai ate gamaŋa tuemu a jam yik wa ale ge nueri la yenni po. Wa yaa jam kala a de ŋandiinta ate nipɔk wanyi a ta kpaam jam. Kpaamu nyummu a jam masa kama ate bu diak a pagra. Nipowa yaa pa kpaamu a kpiiri basi Yeezu zukku zuk.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 — ausente —
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 — ausente —
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni basi wa. Ka boa ate ni a daani wa? Wa nyɛ ka wamaŋ a te mu.
6 Mas Jesus disse:
7 Niwomma a bo ale ni kama daa meena ate ni dan a yaali ni baga a maari ba. Alege mi a kan kasim bo ale ni.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Wa nyɛ ka wa ale baga a nyɛ dii meena la a te mu. Wa kpiiri kpa masika de mi nyiŋka kama a gomsi ka a magsi guka.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Wensie ate mi a weeni ni, juijui meena ate nuruba le sak Naawen wamaŋsaŋa la, ba le weeni nipowa de ale nyɛ dii a te mu la kama a teeri wa wari.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Dula jigini Yeezu ŋaaŋviirima pi ale bayewa po wanyi, waai ate ba a wi ayen Judas Iskariot la a yaa cheŋ Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa jigi a ga weeni ba ayen wa baga a maari ba kama ate ba a yik Yeezu.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ba ale ga wom dila la, ba sue a yaa peenti m na yegayega, ate ba weeni wa ayen wa dan baga a maari ba, ba le te wa ligra. Judas a yaa basi dula jigini ale a gisi siuk kuui wa le wa va ate ba baga a yik Yeezu la.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Yeezu ŋaaŋviirima yaa jam wa jigi tigi dii ate ba a ŋobi boroboruk kuui ale kan ta dabinta la piilimka danni. Da dila me ale ba a ko Juuma Gaambasika Tigini piisaŋa. Ba yaa bek Yeezu ayen, “Ka be ate fi a yaali ayen ti ga gomsi Juuma Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa ate ti de?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Wa yaa weeni wa ŋaaŋviirima po baye ayen, “Ni cheŋ a ga jo tɛŋka po. Dula jigini ni le nya nidɔa a ji nyiam ale samɔniŋ.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Ni va wa a ga jo yeri dii po ate wa a jo la. Ni dan ga jo ni weeni yenni nyɔnɔwa ayen, ‘Ti Sagrɔwa ale tom ti ayen ti jam bek fu dɔk kuui po ate wa ale wa ŋaaŋviirima ayen ba jam de ba Juuma Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa la.’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Wa le dak dɔk kpioŋ kunyi ate ba vaari ale gomsi ku meena po, ate ku bo ŋa chaab zuk la a sak ni. Ni yaa jo ku po, a gomsi jaab buuri meena a magsi ate ti kali a de.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ba yaa cheŋ ga jo tɛŋka po a nya dii meena ate Yeezu a poom weeni ba la, ate ba yaa gomsi ba Juuma Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa dula jigini ale ge pilim ŋman a ga Yeezu jigi.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Junɔai ale jam paari la, Yeezu ale wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa a yaa jam kala a de.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Ba ale boro a de la, Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni meena ale kala a de ale mu la, ni po wanyi le wa ta mu a ga bobri sak m dachaasaŋa.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Wa ŋaaŋviirima sue yaa kaasi ate ba bek wa wanyiwanyi ayen, “Ka mi? Ka mi?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ku le chim ka nama pi ale bayewa po wanyi, waai ale a ŋmari boroboruku a siuk jentaŋa ale mu la, a le wa ta mu a ga bobri sak.
20 Jesus respondeu:
21 Mi, Saalobiika, ale kpi ase ka ba ale ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po la. Alege ku le pagra kama a te waai dek ale wa ta mu a ga bobri sak la. Ku zunchoŋ kama ale ba nin poom kan biak wa.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ba ale boro a de ŋandiintaŋa la, Yeezu a yaa pa boroboruk a puusi a te Naawen a nyɛ wa jiam, alege ŋmari ku a chari wa ŋaaŋviirima ale weeni ba ayen, “Ni ŋɔa ŋobi, mi nyiŋka ale m na.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Wa yaa ŋman pa beerik ale daam a puusi a te Naawen a nyɛ wa jiam, alege pa te ba ate ba nyu.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Wa yaa weeni ba ayen, “Ka mi nyiŋka ziimu ale nna. Buui ale a nyini nuruba yega nyiŋ la, ayen ku sak ayen Naawen ale jam puulim ayen wa le nyɛ dii a te nurubiik la, wa sum a nyɛ kama.
24 Então lhes disse:
25 Wensie ate mi a weeni ni, m kan ŋman nyu daamu de ase ka dai dii danni ate m ŋman a nyu da paalimu Naawen naamu po la.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ba yaa yi yiili ale ge a nyini ga jueli Olivi Guuku zuk.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Ni meena ale chali abe ni ge mu dii nyiŋ la ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama ayen, ‘Naawen le jam ko naapeerika, ate piisaŋa a yaa chali waaŋ chaab.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Alege m dan yiti kum po, m le de ni niŋ a cheŋ Galili tɛŋka.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Piita yaa weeni wa ayen, “Mbala meena a dan poom basi fu, mi kan maa basi fu diipo diipo.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Yeezu yaa weeni wa ayen, “Basi ate m weeni a sak fu ayen, yokku de fi le pagsi ku noai buta ayen fi ze mu, ale ge ate vari kpadiaka a kum a nyɛ buye.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Piita yaa pii nyiŋ a ŋman weeni wa ayen, “Mi kan weeni diipo diipo ayen m ze fu. Mi dan poom ayen m kpi ale fu, mi kan weeni dila.”
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ba yaa jam paari jigi ate ba a wi ayen Getsemani, ate Yeezu a yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ni kali dela ate m ga puusi a te Naawen abe m jam.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Wa ale a cheŋ la, wa yaa basi ate Piita ale Jeemsi ale Jɔɔn a va wa. Wa sui a yaa jam kaasi nna yegayega, ate
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 wa weeni ba ayen, “M sui ale kaasi nna yegayega, ate ku a nyɛ nna ase mi a yaali ayen m kpi kama la. Ni be limsi dela ate m jam, abe ni kan goa.”
34 E lhes disse:
35 Wa ale ga cheŋ maga dek la, wa yaa kpi duna tɛŋ a puusi a te Naawen ayen dan ka dii wa yeeri ninam buui ate wa za wa nam la wa jigi a basi.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Wa puusi a te Naawen kama ayen, “M Koa, fi baga a nyɛ wari meena kama. Yeeri ninammu de m jigi a basi. Alege, nyɛ fi dek ale a yaali dii la, daa mi ale a yaali dii la.”
36 E dizia:
37 Wa yaa pilim jam a paari wa ŋaaŋviirima batawa ale ba dua a goa. Wa yaa weeni Piita ayen, “Simon, ni a goa kama? Nama an baga nya ate ku a beni fiifiik ale ge kan goa?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ni a nya abe ni puusi a te Naawen ayen goom kan yik ni ate ni goa. Ni a yaali ayen ni nyɛ dii ate m weeni ni la kama, alege ni an baga a nyɛ dila ale ni dek pagrimɔa. Ni a yaali ka maarika m jigi.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Wa yaa ŋman ga puusi a te Naawen a weeni wa ale poom a weeni dii la.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Wa yaa ŋman jam wa ŋaaŋviirima jigi ale ba ŋman dua a goa, dii nyiŋ la, goom ale jam ta ba nna yegayega, ate ba ze ba ale ba weeni wa dii la.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Wa ale ŋman jam ku noai butawa la, wa yaa weeni ayen, “Ni diem a goa kama? Ku magsiya. Di danni a paari ya. Ba le yik Mi, Saalobiika a nyo nuru baata nisima po yɔgyɔgla de.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ni yiri ate ti cheŋ. Nuru waai ale ta mu a ga bobri sak la ale la a cheena.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yeezu ale diem boro a biisi la, wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa po wanyiwa Judas, a yaa jam wa jigi ale nuru bɔari. Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale tɛŋka kpaŋŋa ale tom ba. Ba jam ta ka gebi kpeensa ale dua a jam ayen ba yik wa.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Bumbobrowa a poom weeni ba kama ayen, “Ti dan ga paari ba, nuru waai ate mi a puusi wa la, ka waai ate ni a yaali la ale la. Ni yik wa a ta cheŋ abe ni kan te wa be.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Ba ale ga paari Yeezu la, Judas a yaa deri ga wa jigi a wi wa ayen, “M Sagrɔ,” a yaa ale ge a puusi wa.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Judas ale nyɛ dila la, nuruma a yaa deri yik Yeezu ale pagrim.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Yeezu ŋaaŋviirima po wanyi a yaa deri yeeri wa gebi kpieŋ a che Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni tomteerɔwa turi a lonsi tɛŋ.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yeezu a yaa bek nuru bɔanni ayen, “Mi ka zue ate ni ta gebi kpeensa ale dua a jam ayen ni yik mu?
48 Jesus lhes disse:
49 Daa meena mi kasim bo ale ni kama Juuma Puusika Yenni po a sak nuruba, alege ni an yik mu. Alege ku a fe kama ayen ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dii dila po dila po la, a jam chim wensie.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Dula jigini Yeezu ŋaaŋviirima meena a yaa chali ale ge wa.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Nidɔa wanyi ale jam maa va Yeezu a yulum gatta peelik. Ba jam a yaali ayen ba yik wa kama,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ate wa foli gatiaka a basi a te ba ale ge a yiri chali ale chabɔla.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ba yaa ta Yeezu a cheŋ Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni yenni. Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale tɛŋka kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma a yaa jam tigsi chaab dula jigini, ayen ba bo Yeezu buusa.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Piita a yaa magi va ba ŋaaŋ a ga jo Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni yenni dabiaka po a ga kala ale kpagini tomteerɔma a ŋuuŋ bolim.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale boteerɔma meena a yaa jam a bek nuruba ayen ba wom Yeezu wakaasuŋ ba jigi ate ba nya siuk a ko wa. Alege ba an baga a nya wari ya.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Nuruba yegayega a jam velim wie a te wa kama alege ba noaŋa jam daa bunyi.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ba gela a nyini a biisi venta wie ayen,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Tama wom ale wa a weeni ayen wa baga a kaasi Juuma Puusika Yenni dii ate nuruba a se la kama, abe wa ŋman se di daa ŋata po. Wa be kan pa nuruba ate ba se di.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Alege ba me wieŋa a jam daa noayeŋ wie.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ba meena ale biisi a ga nueri la, Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni a yaa yiri a zaani ba meena niŋ a bek Yeezu ayen, “Fi ka wari a tulisi wieŋa de meena ate ba a biisi la po?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Yeezu yaa sina. Wa yaa ŋman bek wa ayen, “Ka fi ale Naawen biika, Kirisitawa ate Naawen le tom la?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Mm, mi ale la. Da yeŋ ni le nya Mi, Saalobiika ale m kali Naawen kpeeni juga geŋ a nyini chiŋmaaŋa po a cheena.”
62 Jesus respondeu:
63 Wa ale weeni dila la, Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni a yaa yik wa dek garuku a dari cheeri ayen ku sak ayen Yeezu ale weeni dii la a kabi wa kama ate wa yaa weeni boteerɔma ayen, “Ti an ŋman a yaali seeroba.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ni meena a wom wa ale pa wa dek a magsi chaab ale Naawen la kama. Nama a poli ka se? Wa lo yaa wa an loya?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Boteerɔma gela a yaa chesi tintueta a basi wa nyiŋ ale pa garuk a bobi lik wa ninaŋa a nak wa ale a bek ayen, “Fi seba waai dek ale nak fu la?” Nuru baai me ale ga yik Yeezu la yaa fobi wa a gum du.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ba ale ta Yeezu a nyɛ dila la, Piita a diem jam bo ka yenni dabiaka po. Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni dɔgleema wanyi a yaa nya wa.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Wa ale nya Piita ale wa kala a ŋuuŋ bolimu la, wa yaa bek wa ayen, “Fi daa Yeezu Nazaret denowa ŋaaŋviirima po wanyi?”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Piita a yaa pagsi ayen, “Mi ze fi ale a weeni dii la.” Wa ale weeni dila la, wa yaa yiri a cheŋ ga za nansiuŋku noai. Dila powa kpadiak a yaa deri kum.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Nipɔkbinni ale ŋman nya wa ale wa za dula jigini la wa yaa weeni baai ale za dula la ayen, “Nuruwa de ka Yeezu ŋaaŋviirima po wanyi.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Piita yaa ŋman pagsi ayen wa daa Yeezu ŋaaŋviirima po wanyi.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Piita yaa pe ayen wa ze nuru waai ate ba a weeni wa wie la.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Wa ale pe la, vari kpadiaka a yaa deri kum a nyɛ buye ate Piita a deri teeri dii ate Yeezu a poom weeni wa ayen, wa le pagsi ku noai buta ayen wa ze wa ale ge ate vari kpadiaka a kum a nyɛ buye la. Wieŋa de meena a yaa nyɛ ate Piita sui a kaasi nna yegayega ate wa yaa deri a kum.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.