João 14

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dula jigini Yeezu a yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ni kan basi ate wari a daani ni, ni suniima po. Ni ta siaka ale Naawen abe ni ta siaka ale mi.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Mi Kowa boka jigini a ta ka diina nna bɔari bɔari ya. Mi abe pilim a cheŋ ku jigini kama, ayen m gomsi jigi a te ni. Ase ku dan kan daa dila, m te kan weeni ni.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 M dan gomsi ŋa a nueri, m le ŋman jam a ta ni a cheŋ ku jigini ate nama ale mi a maa chaab a bo jigi yeŋ.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Ni seba mi ale a cheŋ juijui la kama ale siuk kuui ale a cheŋ ku jigini la.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Tomasi a yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, tama a diem ze juijui dek ate fi a cheŋ la. Ti be ti nyɛ ka se a seba siuk kuui ale a cheŋ dula jigini la?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Mi ale siuk kuui ale a cheŋ dula la ale ŋman chim wensie ale nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la nyɔnɔ. Nuru waai an baga a cheŋ mi Kowa jigiya ase ka wa nin va mi jigi.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Nama ale seba mi ale ka waai yɔgyɔgla de la, kula le basi ate ni seba m Kowa ale ka waai la me. A nyini jinla a ta a cheŋ ni yaa nya wa kama ale seba wa.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filip a jam diem ze wa le a biisi dii la kiriya. Wa yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, tama ale a yaali dii nyiini la ale fi basi ate ti nya fi Kowa.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Tama a bo le chaab ate ku beni kama alege fi a ze mi? Waai meena ale nya mi la, a nya m Kowa kama. Ka boa ale soa ate fi weeni ayen m dak m kowa a sak ni?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Fi ka siaka ayen mi a bo ale m Kowa ate m Kowa me a bo ale mu? Mi ale sagi ni wie ŋaai meena la an nyini daa mi dek jigi ya. M Kowa waai ale bo ale mu la, ale a tom wa tuimaŋa.”
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Yeezu a yaa cheemu a weeni wa ŋaaŋviirima meena ayen, “Ni ta siaka ayen m Kowa a bo ale mu kama ate mi me a bo ale wa. Be dan kan daa di ni be ta siaka ale m tuimkperikaliik sii ate ni nya ale maa tom la nyiŋ.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Wensie ate mi a weeni ni, baai ale ta siaka ale mi la a le ba a tom dii ate mi a tom la. Bala dek a le tom tuimkperikaliisa a gaam dii ate mi a tom la, dii nyiŋ la mi a le ŋmani a cheŋ m Kowa jigi la.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Ni dan juisi jaab buuri meena mi yonni nyiŋ m le nyɛ a te ni ate nuruba a va mi nyiŋ a nya Naawen zulaŋa.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ni basi ate m ŋman a weeni ni, jaab buuri meena ate ni a juisi ayen mi a nyɛ a te ni mi yonni nyiŋ la, m le nyɛ.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Ni dan a yaali mu, ni le va dii ate mi a weeni ni la.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Mi le saalim m Kowa ate wa te ni Maaro wa choa ate wa kasim a bo ale ni.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Wa ka Chiik kaai ale wa sak Naawen ale ka waai la. Tɛŋzuk demma a kan siak ayen wa ka ba Maaro, dii nyiŋ la ba kan nya wa, ba be ze wa. Alege nama seba wa kama, dii nyiŋ la wa bo ale ni kama.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 “M kan basi ni, ni dek ni nyiini. M le ŋman jam ni jigi.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Dai dii danni ate tɛŋzuk de meena demma a kan ŋman nya mu la a mɔata kama, alege nama a le ŋman nya mu kama. Mi abe nin kasim a boro la nama me ale kasim boro.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Dai dila danni a dan pari, ni le seba ayen mi bo ale ka m Kowa ate nama a bo ale mi ale ge ate mi me a bo ale nama.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Baai ale a wom mi wieŋa ale a va ŋa la a sak kama ayen ba a yaali mu. Mi me a le pa m dek a sak ba abe mi a yaali ba. Ba le a yaali mu la nyiŋ, m Kowa me a le yaali ba.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Nuru wanyi ale jam bo dula jigini ate ba a wi wa ayen Judas, alege wa daa Judas Iskariot waai ale ta Yeezu a ga bobri sak la. Wa yaa weeni Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, fi le nyɛ ka se a pa fi dek a sak tama nyiini alege daa tɛŋka meena demma?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Baai ale a yaali mi la a va ka m sinsaŋŋa. Bala me ate m Kowa a yaali ate mi ale wa a jam bo ba suniimaŋa po.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Baai ale kan a yaali mi la a kan va m sinsaŋŋa. Mi ale a sak ni dii la an nyini daa mi dek jigiya, alege ka m Kowa waai ale tom mu la jigi.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Mi ale diem bo ale ni la, ale soa ate mi a weeni ni wieŋa de.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 M Kowa a le tom Maarowa waai ale ka Naawen Chiika la ate ka jam mi yonni nyiŋ a sak ni abe wa teeri ni dii meena ate mi a weeni ni la.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “Mi a le basi ate ni ta suyɔgini ase mi dek jigi ale ka dii la. Suyɔgini dii ate mi ayen m te ni la ka di tɔga ale tɛŋka meena demma suyɔgini. Ni kan a yiili abe ni a chali yɔgsumɔa.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mi poom a liŋ weeni ni kama ayen m le cheŋ m Kowa jigi abe m ŋman pilim jam. Ase ni dan sum a yaali mu, ni sue a le peenti, ale m ale a cheŋ m Kowa jigi la dii la m Kowa a zuak kama a gaam mi.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Mi a weeni ni wieŋa de kama abe ŋa ge a jam nyɛ, ate ŋa dan jam a nyɛ abe ni ta siaka ale mu.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Mi kan yaali ayen m biisi wa bɔari ale ni, dii nyiŋ la Sitaana waai ale soa tɛŋzuk de meena demma la, a cheena kama. Wa ka pagrim mi zuwa.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Alege tɛŋka meena demma a le seba ayen mi a yaali m Kowa kama, dila me abe ni soa ate mi a tom wa dii meena ate wa a weeni mu la.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.