Judas 1

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi Juud, ka waai ale ka Yeezu Kirisita tomteerɔ ale Jeemsi suok la.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Naawen le ta jiirim ale ni abe wa ta yaalika ale ni, abe wa basi ate ni boro ale suyɔgini nna yegayega.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 M dek dɔaba, m daam poom a yaali ayen m ŋmarisi a weeni sak ni ka Naawen ale vari nama ale tama ti tuimbaata po a basi dii ale ayen ti a va wa la. Yɔgyɔgla ku a fe kama ayen m ŋmarisi ni a te ni nyiŋbiiri ayen ni kpalim a ta siaka nalimnyiini ale wamaŋsaŋa ate Naawen a pa ŋa te ni bunyi dekki la.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Ni ta siaka nalimnyiini ale ŋa dii nyiŋ la, nuruba gela baai ale kan a va Naawen la, a suk kama a jam gum ti po. Ba tagri Naawen wamaŋsaŋa de ŋaai ale a sak ti Naawen wie ale a maari ti me dii la kama. Ba be zɛri Yeezu Kirisita waai nyiini ale ka ti Nyɔnɔ la kama me. Ba a nyɛ nna ayen ka ba baga a tom kaboŋsa tuima. Naawen wieŋa a poom weeni sak ti kama dila po, dila po ayen Naawen a jam bo ba buusa kama a nya ba kaasuŋku.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Ni poom seba wieŋa de ka nalimnyiini. Alege mi a yaali ayen m teeri ni ka diipo ate Naawen jam yeeri Izirali demma a ta nyini Ejipiti tɛŋka po la. Wa le ga nyɛ dila a nueri la, ku ŋaaŋnyiŋ, ate wa yaa ko baai ale jam kan ta siaka ale wa la.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Ni be ŋman a teeri Naawen sabiiloma ale jam pa ba pagrimu a chim paanueka a zɛri ba boka jigini la. Naawen a yik ba kama ale wa pagrimu a bobi ba a zaani legi jigi ayen ba za dula ate da kpien dii ate wa le bo ba buusa la a jam paari ate wa bo mini ba.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Ni a teeri Sodom ale Gomora tɛŋsaŋa la ale tɛŋ sii me ale jam kali mɔata si la, tɛŋ sila meena a jam nyɛ ase ka Naawen sabiiloma ale jam nyɛ dii la. Si nuruma jam a tom ka kaboŋsa tuima. Nidɔaba dek me a jam a yaali ayen ba goa ale ba nidɔa chaab. Naawen yaa jam pa ba a nyo bolim buui ale kan ta kpeglimka la po ate bu waali ba nna yegayega. Nna a sak ti kama ayen ku a fe kama ayen ti kan a tom ba le jam a tom dii la.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Nuruma de me a jam a nya ka wie nna ase goadaasima la. Wieŋa de abe jam basi kama ate ba pa ba nyiŋsaŋa a tom tuimbaata. Ba a nyɛ Naawen pagrimu a la kama ale a le Naawen sabiiloma ale bo wenŋmazuk la.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Naawen sabiiloma kpagi kpeeni Maakil dek an nyɛ dila. Wa ale Sitaana ale jam nak nampaŋŋa ale chaab ayen ba ze ba waai le wa soa Moosis nyiŋka la, Maakil an le Sitaana, wa goanti weeni wa kama ayen, “Naawen le te fu waalika.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Alege wie ŋaai ate nuruma de ze ŋa kie la, ba a le ŋa kama. Wie ŋaai ate ba seba ayen ŋa le kaasi ba la, duŋsa seba gaam dila kama, wa ŋala chaab degadega le jam kaasi ba kama.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Ku le jam tɔa ka nna yegayega te ba. Ba tom ase ka ti kokpieŋka Keen la. Ligra nyiŋ ate ba pa ba dek a te wakaasima ŋaai ate Balaam jam a tom la. Nuru ale jam boro ate ba a wi wa ayen Koora. Ba a nyɛ ase ka wa ale jam nyɛ dii la. Ba be ale jam tomsi wa la, Naawen jam ko ba kama.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Nuruma de ka nuru baata a bo nuruma sunsuŋ ase ba a nin boro a de ŋandiinta. Ba goanti a nya ka ba dek zuk nyiini. Ba a nyɛ ase ka ŋmoruk viok chiŋma la, ŋa ka nyiam. Buye po ba a nyɛ se ka tiib sii ale kan a ta yoana la. Ba a nyɛ ase ka tiib sii ate nuruma tu gebi si tɛŋ naŋsaŋa ale ge ate si kpi la.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Ba a nyɛ ase ka nya kpiem nyamiisa la. Ase nyamiisaŋa puuku ale kan sugi la, ba tuimbaataŋa me a nyini ka peelim ase nya puutaŋa la. Ba a nyɛ ase ka chiŋmarisaŋa ate Naawen pa si nyo legi po ate si kasim bo dula taam wuu la.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi wa ayen Ɛnok. Wa jam ka Adam ŋaaŋbisaŋa po wanyi. Wala ale jam saa Adam ŋaaŋbisaŋa po buyopoi. Wa jam biisi nuruma de wie dila po, dila po a weeni ayen, “Nyɔnɔwa ale wa sabiilo bɔanni a dan jam,
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 wa le bo ka nuru meena buusa. Baai meena ale a tom tuimbaata ale biisi Naawen a kaasi la, wa le waali ba kama wieŋa de nyiŋ.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Nuruma de a kasim a ŋuuni ale a fobli kama ale a tɔariŋ ba vaanchaab wie nyiŋ. Ba kasim a va ka ba dek wabaata yaalika tuima nyiini ale nak kuusa ba dek nyiŋ, ale a pak nuruba ale ba noa nyiini ayen ba va ba abe ba a te ba ligra.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Alege m dek dɔaba, ni teeri dii ate ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita tomteerɔma a liŋ jam sak ni dila po, dila powa la,
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 ayen dii po ate tɛŋka a mɔata kpeglimka la, dan paari, baai ale a va ba dek tuim kaasima yaalika la, le jam a la ni kama, ni ale a va Naawen siuku la nyiŋ.
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Nuruma de chaab a nyɛ kama ate nuruba a waaŋ chaab. Bala chaab a va ka ba dek ŋanyaalik wie nyiini. Ba be ka Naawen Chiika ba suniima po.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Alege, m dek dɔaba, ni va Naawen nalimnyiini, ate ni siaka a pagra. Ni basi ate wa chiika a maari ni ate ni a puusi a te Naawen.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Abe ni basi ate Naawen yaalika lik ase ni ale a limsi ayen ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita a va wa jiirimu nyiŋ a te ni nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Ni ta jiirim ale baai ale ta chichama la,
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 abe ni vari baai ale bo bolimu po la a basi. Ni ta jiirim abe ni a chali yɔgsum ale ba gela me, alege, baai me kaboŋsa tuimaŋa ale basi ate ba gattaŋa daŋi la, ni kan tiri gattaŋa.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Naawen waai ale baga a yik ni ate ni kan tagri ni popola a pai ŋaaŋ a te wa la, ale baga me a nyɛ ate ni a zaani wa zula Nyɔnɔwa niŋ ale ge ka kaasuŋ alege ta popeentik nyiini la,
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Naawen waai ale ka wa dek wa nyiini, a chim ti Varibasidɔ Yeezu Kirisita ti Nyɔnɔwa yonni nyiŋ la, ta ka zula ale pagrim yegayega a gaam jaab buuri meena a ta nyini ku piilimka po a jam paari jinla ale ta dila taam wuu. Ku be nyɛ dila.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.