Hebreus 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 M be ale weeni ni dii meena a magsi chaab ale Yeezu la, m suaata, Naawen be maa wi nama me kama ayen ni chim wa tomteerɔba. Ni be poli Yeezu wari ale ninmuna. Wa ka waai ate Naawen tom ayen wa jam chim siak kaai ate tama ta la ale sinsak ŋaai ate ti a sak nuruba la, Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni.
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Naawen ale jam lueri wa ayen wa a tom wa tuimaŋa a te wa. Wa jam ta wensie ale Naawen ka nna yegayega ase Moosis ale jam ta wensie ale wa tuimaŋa ale Naawen yenni demma dii la.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 Nuru waai abe ale se yeri la, a nya zula kama a gaam yenni dek. Siuk kula po, nyaku de a sak kama ayen, seerowa abe ale a nya zula a gaam yenni dek la, Yeezu me ale a nya zula a soa dii la a gaam Moosis zulaŋa nyaka ale soa dii la kama.
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 Nama dek seba ayen yeri meena ale boro la, ka nuru ale se di. Alege ka Naawen ale nyɛ jaab buuri meena.
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Moosis abe ale jam ka tomteerɔ Naawen yenni po la, wa jam ta ka wensie ale wa tuimaŋa. Wa jam biisi kama a kaam nuruma ayen ba wom wie ŋaai ate Naawen le nyini peelim a weeni ŋa chum diipo la.
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Ase Moosis ale jam ka tomteerɔ waai ale ta wensie la, Yeezu Kirisita me abe ka Naawen Biik a ta wensie a yaa soa Naawen yenni a nya di zuk. Ti be dan kasim a biisi ale ninmuna ale kan chali yɔgsum me a magsi chaab ale ti siaka, ale maa ta yiila me ale supeentik, tama Kirisita bisaŋa be chim ka Naawen yeri. Naawen gomsi ka vuusum jigi te wa bisaŋa.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 Ku be magsi kama ale a fe ayen ti ta chichiiba ale ti siaka ase Naawen Chiika ale weeni dii ate ba ŋmarisi nyo Naawen Gbaŋka po ayen,
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 Ni kan ta tukpari nyeka ase ni kokpieŋsaŋa ale jam ta dii ate ba zɛri Naawen la.
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 ase Naawen dek ale weeni dii ayen,
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 Dila nyiŋ ate m sui yaa jam puuri ale bala ate m yaa weeni ayen,
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 M sui ale jam a puuri ate m yaa pe ale ninmuna ayen,
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Dila nyiŋ la, m suaata, ni kpesi ni dek po ate ni wanyi me la kan ta sunum buui ale sueri ale biem la, ate dila basi ate wa kan ta siaka alege goanti a nyɛ ate wa viriŋ ŋaaŋ a te Naawen waai ale vua la.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Ni ale diem ta siuk yɔgyɔgla de la, ni a deŋsi chaab kpa ate ni wanyi me la a kan basi ate biem nya siuk a paasi wa, ate wa ta tukpari nyeka.
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Boan nyiŋŋa, tama ale nuruba ba chaab a maa chaab ta ti deka jigini kama ale Yeezu ale nyɛ dii la ase ti nin kasim ta siaka dila a ga paari diipo ate ti le kpi la. Ku kiri ale, ti ŋmasi yik ti siaka nalimnyiini a seba chak nalimnyiini me ase diipo ate ti liŋ jam ta siaka la.
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 M be ŋman a weeni ka ba ale ŋmarisi Naawen Gbaŋka po dii la, ayen,
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 Ka tama kokpieŋsaŋa bana dek ale wom Naawen ale a biisi dii la alege zɛri wa? Ku jam ka baai meena ate Moosis de ba niŋ a ta ba nyini Ejipiti tɛŋka po a nyini la.
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 Be ka bana dek ale te Naawen supuurim bena pisinaansiwa po meena la? Ku jam ka baai ale tom wabaata a yaa kpi sagini po la.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Wa be ale jam pe ale ninmuna ayen diipo diipo wa kan basi ate ba jo vuusum jigini ate wa gomsi magsi la, ku be jam ka bana ate wa jam a biisi ba wie la? Ka baai nyiini ale jam zɛri wa nɔanni la.
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 Ti be nya kama yɔgla ayen, ka ba ale kan jam pa Naawen ale weeni dii la chim wensie la ale soa ate ba an baga a jo vuusum jigini ate wa gomsi magsi la.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.