Hebreus 11
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 Siaka ka wari dii ate nuru ta yiila ale seba chak me ayen di sum ka wensie a yaase di le sum nyɛ alege, wa an baga a nya wanni deema la.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ku jam ka ba siaka nyiŋ ate Naawen jam basi ate dila po dila po demma seba ayen wa sui peenti ale ba kama.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Ka siaka ale soa ate ti seba ayen ka Naawen ale biisi a yaa nyɛ wenŋmazuk ale tɛŋ ale ŋanta baai meena wuu ale bo ba po la. Dila nyiŋ ate ti baga a nya ŋanta baai ale boro nna la. Ti be an baga a nya ŋanta baai ate wa pa nyɛ ŋantaŋa de meena la.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ku jam ka siaka nyiŋ ale soa ate Abil jam te Naawen kaab maŋ a gaam Keen ale jam pa jaab buui me a nyɛ kaabka la. Be ka Abil siaka de nyiŋ abe ale soa ate Naawen sui peenti ale wa ayen wa ka wayɔrisima nyɔnɔ. Ti seba nyaku de kama dii nyiŋ la, Naawen dek sui jam peenti ka nalimnyiini ale wa tiirimu. Be ka wa siaka de nyiŋ ale soa me ate ti a wi wa yonni jinla ase wa diem vua kama la.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ku jam ka siaka nyiŋ ale soa ate Ɛnok an kpi la. Naawen jam goanti nyɛ kama ate wa yiri jueli wenŋmazuk ayen wa kan kpi. Nuru abe an jam baga a nya wa. Naawen Gbaŋka abe weeni sak ti kama ayen wa nyɛ ate ka Naawen sui peenti ale wa ale ge ate wa yaa pa wa a ta jueli la.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Nuru waai karo a baga a nyɛ ate Naawen sui a peenti ale wa alege kula nyɔnɔwa a ka siaka ale wa. Dii nyiŋ la, waai ale pa wa dek a te Naawen la, ku a fe kama ayen wa ta siaka ayen wa boro kama. Wa be a te baai ale a gisi wa la ka tiirim.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ku be jam ka siaka me nyiŋ ale soa ate Nowa baga wom Naawen ale jam kaam wa a magsi chaab ale wie ŋaai le ŋa nyɛ chum diipo la. Wa siaka nyiŋ ale soa ate wa jam lagi tue wom, a yaa nyɛ ŋaaruŋ ayen wa vari wa ale wa dɔkdemma meena a basi. Wa siaka de nyiŋ abe ale soa ate nurubiik tɛŋzuk de a jam nya chivie, ale ge ate Naawen wi wa ayen wayɔrisima nyɔnɔ.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ku jam ka siaka nyiŋ ale soa ate Abraham zuli Naawen noai a nyini cheŋ tɛŋ kaai ate Naawen jam pe ayen wa le pa te wa la. Abraham yaa basi wa tɛŋka a yaa nyini a cheŋ alege poom ze juijui dek chekki ate wa jam a cheŋ la.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Siaka de nyiŋ ate wa jam bo tɛŋ kaai ate Naawen pe ayen wa le pa te wa la. Wa jam bo ka po ase ka nichaano la. Wa ale wa dɔkdemma jam a goa ka viita po ase Aizik ale Jekob ate Naawen jam pe ale ba ate ba me jam bo viita po dii la.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Dii nyiŋ la, Abraham jam a limsi ayen wa jo ka wenŋmazuk yeri ŋaai ate Naawen se te wa la. Yeeŋa de kan maari a lo.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 — ausente —
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 — ausente —
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Nyaba de meena ate m biisi ba wie la kpi kama ale ba siaka alege ba an tuesi ŋanta baai ate Naawen pe ayen wa le te ba la. Alege siaka nyiŋ ba nya kama ayen ŋanta dua ka jigi nna niŋniŋa ate ba jam a nyɛ ase ba jam paari ku jigini kama la. Ba be jam siak kama ayen ba ka nicham tɛŋzuk de. Ba yenni dek abe bo ka jigi yoŋ.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Nuru baai abe ale a poli ase nna la, bala chaab a sak kama ayen ba kasim a gisi ka ba dek tɛŋ ayen ba kali.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ba be dan kasim a poli ka tɛŋ kaai ate ba pa basi ŋaaŋ la wie, ba ta siuk kama a pilim a ŋmani?
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Aawo, wanni ale, ba kasim a yaali ale ka ninmuna tɛŋ kaai ale gaam ba tɛŋka la. Daa jigi yoŋŋɔa, tɛŋzuk de, ka wenŋmazuk ale la. Dila nyiŋ la, chivie ka Naawen ale ba ale wi wa ayen ba Naawenya. Dii nyiŋ la, Naawen se ka yeri te ba.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham be jam ta siaka kama ayen Naawen baga a nak nuruba kama a yiri kum po. Dila nyiŋ la, daam dan ka ku wensieŋa jigini, ti baga a weeni kama ayen Abraham ŋman tuesi Aizik ka kum nisima po.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ku jam ka siaka nyiŋ ale soa ate Aizik weeni ayen chum da dii dai, Jekob ale Iisɔ le nya niaka kama.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ku jam ka siaka ale basi ate Jekob te Josefi nidɔabilisaŋa wanyiwanyi niaka ale ge kpi. Wa jam pa ka wa tachekka a chogsi wa dek a yiri kali wa gaduoku zuk a yaa puusi Naawen a te ba niaka.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ku jam ka siaka nyiŋ ale soa ate diipo ate Josefi a jam mɔata kum la wa biisi magsi chaab ale diipo ate Izirali demma ale jam basi Ejipiti tɛŋka abe ba kuli la. Wa jam maa weeni ba le ba nyɛ wa dii ase wa nin kpi ate Izirali demma basi Ejipiti a kuli la.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Ku jam ka siaka ale basi ate Moosis kowa ale wa mawa ale biak wa la, a pa wa suk ate ku paari chiisa sita. Ba ale jam nya ale biika ka bimaŋ la, yɔgsum jam ka ba ate ba zɛri Ejipiti Naawa sinsaŋŋa.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Ku be jam ka siaka ale soa ate biika Moosis ale ga chim nueri la, wa zɛri ayen wa daa Ejipiti Naawa le biiga.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Wa jam a yaali ayen ka wa dan maa nam ale Naawen nuruma a zunchoŋ gaam wa nin de masim ale biem alege ku kan beni.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Wa jam poli kama ayen fi dan nya chivie Kirisitawa, waai ate Naawen le tom ate wa jam la nyiŋ, a zunchoŋ ka nna yegayega a gaam Ejipiti jigsika meena. Wa jam a poli dila kama dii nyiŋ la, wa nina jam muni ale ka tiirim buui ate wa le nya la.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ku jam ka siaka ale soa ate Moosis basi Ejipiti tɛŋka alege yɔgsum an jam yik wa ale naawa supuurimu. Wa kasim jam ta popola ale siaka kama ale Naawen, waai ate nurubiik an baga nya wa la.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ku jam ka siaka ale soa ate wa weeni nuruma ayen ba nyɛ Gaambasika Tigini ŋandiintaŋa abe ba pa ziimu a misimisi diinaŋa noaŋa ate sabiilo, waai ale a ko nuruba la a dan jam, wa kan ko nidɔabili sii ate Izirali demma liŋ biak la.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ku jam ka siaka ale soa ate Izirali demma a baga va beli dii ate ba a wi ayen Nyamonuŋ la a cheŋ taam jueli nna ase ba jam a tabi ka tɛŋ kosik zuk alege daa nyiam po la. Ejipiti demma ale jam tomsi ayen ba maa va taam la, nyiamu yaa deri chali jam lim ba a basi du.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ku jam ka siaka ale soa ate Jeriko tɛŋka siaka ate ba se gilim ka la a lo. Izirali demma jam cheŋ gilim ka, ka daa ŋayopoi ale ge ate ka lo.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ku jam ka siaka nyiŋ ale soa ate Arayab, waai ale jam ka nidɔa yaalido nna yegayega la, an jam maa kpi ale baai ale jam kan siak a te Naawen noai la. Dii nyiŋ la, wala ale jam vari nuru baai ate Izirali demma jam tom ayen ba ga nak nya ba dachaasaŋa, Jeriko demma la, a basi.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 M be le ŋman biisi ka wana ale wana wariya? M te baga a biisi nuruba ba chaab wie kama, ase mbala meena ate m biisi la, alege niŋ ŋman karo ate m le nyɛ dila. Alege ba chaab boro kama ase Gidiyon ale Barak ale Samson ale Jepeta ale Deevid ale Samuel ale Naawen biisiteerɔma la.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Be ka siaka nyiŋ ate nyaba de meena a nyɛ kpaliŋsa ale tɛŋsa a nak de, a fe ate wensie boro, a nya Naawen ale pe ale ba ayen ba le nya dii la, a nyɛ ate gbeŋma a baga ligi ŋa noa,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 a kpimsi bolim kpeenta, a chali liisi gebi woŋ sii ate ba jam ayen ba pa ko ba la. Ba jam wobsa kama alege tulim nya pagrim. Ba jam ta pagrim ka nna yegayega tugurisa po a yaa nak satɛŋsa sojiba de.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Nipooba gela baai ale ta siaka la nyiŋ ale soa ate ba mabisa ba gela baai ale kpi la a yaa yiri kum po.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Nuruba jam nyɛ ba gela me a la, a miiri ba, a pa choarima bobi ba a ta ba ga lik.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ba gela me, ba yuk ba ale tana, a pa gebisa a gebi ba buye, a pa gebi woŋsa a ko ba gela me. Ba gela me a jam a jo ka piisa ale bua gbaŋsa, ba gela me a jam chim ka ŋanjagsa nna yegayega, nuruba namsi ba gela a te ba tuom.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ku an poom ŋman magsi ayen tɛŋzuk de demma a ŋman ta nuruma de chaab ba sunsuŋŋa. Ba kasim jam bo ka sagini po a nyiem cheŋ a basi du, nna ase nicham la. Ba jam maa bo ka guuta zuima, ale pina vie po, ale maari a goa vie po me.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Nyaba de meena siaka nyiŋ abe ale soa ate Naawen jam weeni ayen wa sui peenti ale ba kama alege, ba an jam nya Naawen ale jam pe ayen ba le nya jaab buui la.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Dii nyiŋ la, Naawen daam poom poli ayen wa nyɛ ka wamaŋ ate di gaam dila a te ti. Wa be poli kama ayen wa kan nyɛ ate nuru bala kan ta kaasuŋɔa, ase ka wa nin pa tama me a gum chaab ale bala, ale wa yaa nyɛ dila.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.