Gálatas 2
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Mi ale jam liŋ cheŋ Jerusalem bena pi ale ŋanaansi ale taam la, mi jam pilim ŋman cheŋ Jerusalem kama. M jam va ka Banabas ale Titus a cheŋ.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Naawen dek ale jam weeni sak mu ayen m cheŋ dula. Tama ale Yeezu ŋaaŋviirima ale jam bo dula la, kpaŋŋa nyiini ale jam tu chaab ate mi weeni sak ba m le sak baai ale kan daa Juuba la Naawen wamaŋsaŋa. M jam kan yaali ayen ba poli ayen tuim ŋaai ate m jam a tom a te Naawen la ka tuim kayaata.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Titus waai ale jam maa va mi la, a jam ka Girik deno, alege ba an fe wa ayen wa gebi wa yoani ate ku sak ayen wa sum ka Juu.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Nuruba ba gela baai ale jam a weeni ayen ba ka Yeezu ŋaaŋviiriba la, a jam a yaali kama ayen wa gebi wa yoani, alege ba jam a velim kama ayen ba ka Yeezu ŋaaŋviiriba. Ba jam suk kama a maa jo tama po ayen ba nya ti le ti nyɛ dii a ta noai yeŋ ale Yeezu ate ti chim bunyi la. Ba jam a yaali kama ayen ba nyɛ ate tama chim ase yom la.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Alege tama ale jam a yaali ayen ti nyɛ ate Naawen wamaŋsaŋa wensieŋa a boro a te ni la, ti an jam bula siak a te ba ale fiifiik me la.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Alege baai ale jam a poli ayen ba ka kpaga la, ba an jam nya wari dii dek chekki ale ka venta a bo Naawen wamaŋsaŋa ate mi jam sak la po. Ba an weeni wari dii ale ka di tɔga a chim wapaali la a sak mi. Ba ka kpaga yaa ba daa kpaga mi an nya wari dii ale ka di tɔga wanni de po la. Dii nyiŋ la, Naawen an va daa nuru peelim nyeka a bo wa buusa.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Alege kpaŋŋa de nya kama ale Naawen pa tuini de a te mi ayen mi a sak nuru baai ale kan daa Juuba la wa wamaŋsaŋa, ase wa ale basi ate Piita a sak Juuma wamaŋsaŋa de la.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Dii nyiŋ la, Naawen jam pa wa pagrimu a te mi kama ayen m chim wa tuimtomdɔ a sak nuru baai ale kan daa Juuba la ase wa ale basi ate Piita me a sak baai ale ka Juuba la.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Jeemsi ale Piita ale Jɔɔn baai ate mi jam a poli ayen bala ale kpaŋŋa la, a jam miŋ kama ayen ka Naawen ale pa tuini de a te mi. Dila nyiŋ, ba yaa jam diak Banabas ale mi nisima ayen ku sak ayen ti meena a tom ka tuin yeŋka. Ti meena yaa jam siak ayen Banabas ale mi a maa chaab boro ale nuru baai ale kan daa Juuba la a tom ti tuimaŋa abe ba me bo ale Juuma a tom ale ba me.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Jeemsi ale Piita ale Jɔɔn ale jam weeni wari dii ate mi potim a yaali ayen m nyɛ la ale, ayen ti a teeri ŋanjagsaŋa ale maa boro ale ba Jerusalem tɛŋka la.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Daa maga ale taam la, ate Piita yaa jam Antiok. Dula jigini, mi jam tɔariŋ wa kama wa Kirisita bisa chaama niŋ dii nyiŋ la, wa sum jam kaasi kama. Wa jam nyɛ ka dii ale kan nala la nuruma niŋ.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Piita deri poom jam de ŋandiintaŋa kama ale baai ale kan daa Juuba la alege ate nuru baai ale jam bo ale Jeemsi la, a yaa jam a paari. Nuruma ale jam a paari la, Piita yaa deri basi deka ale nuruma dii nyiŋ la, wa jam a chali ka yɔgsum ale baai ale jam maa siak ayen baai ale kan daa Juuba la a gebi ba yuaŋa la.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Kirisita bisaŋa baai ale jam ka Juuba la, bala me yaa deri maa pa ba dek a gum chaab ale Piita a nyɛ ase Piita. Yɔgsum ale jam ta ba ale soa ate ba jam a nyɛ dila. Banabas, waai ale ka wa dek la, a jam maa va ba yɔgsum nyeka kama a yaa pa wa dek a gum ba po.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Mi ale nya ale ba kan va Naawen wamaŋsaŋa ale a sak ti wensie ŋaai la, mi yaa weeni Piita ba meena niŋ ayen, “Fi Piita, ka Juu alege fi boka ale fi nyeka a nyɛ ase ka baai ale kan daa Juuba la. Ka boa ale soa ate fi a yaali ayen fi fe nuru baai ale kan daa Juuba la? Ka boa me abe ale soa ate fi pii nyiŋ a nyɛ ayen fi fe baai ale kan daa Juuba la ayen ba basi ate ba nyeka a nyɛ ase baai ale ka Juuba la nyeka?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Wensie, tama dek potim ka Juuba. Ti daa baai ale kan daa Juuba ate ba a wi ba ayen wabanyeerisa la.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Alege tama seba kama ayen ka siaka nyiini ale Yeezu Kirisita ale basi ate nuru a chim wayɔrisima nyɔnɔ Naawen jigi. Ku daa ayen ka fi ale a nyɛ tama Juuma Sinsaŋŋa ale a weeni dii la nyiini. Tama me abe sum siak kama a te Yeezu Kirisita ayen ku basi ate ti chim wayɔrisima nyam Naawen jigi ti siaka nyiŋ. Ku daa ayen ti a nyɛ a va ka Sinsaŋŋa ale a weeni dii la, dii nyiŋ la, waai karo a chim wayɔrisima nyɔnɔ Naawen jigi Sinsaŋŋa vaka nyiini nyiŋa.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Ku be dan ka wensie ayen tama baai ale a gisi siuk kuui ale ku basi ate ti chim wayɔrisima nyam Naawen jigi ase tama ale Yeezu Kirisita a nin ka bunyi la, ti diem a nya ti dek ase ka wabanyeerisa ase baai ale kan daa Juuba ale ka dii la. Nyaku de be a sak kama ayen ka Yeezu ale soa ate tama a tom wabaata? Aaya, siuk karo ate Yeezu nyɛ dila.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Ase mi a dan weeni ayen sinsaŋŋa a kan basi ate ti a chim wayɔrisima nyamma, ka boa ale soa ate mi ŋman a va Sinsaŋŋa. Mi a dan nyɛ dila mi a nyɛ a kaasi ka Sinsaŋŋa.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Sinsak ŋala degadega abe ale ŋman basi ate mi seba ayen mi kpi kama dii nyiŋ la, m le kan va ŋa ale a weeni dii la nyiŋ. Dila nyiŋ abe ale soa ate mi ŋman ka siaka ale ŋa. Dila abe basi kama ate m boro a te Naawen. Dii po ate nuruba yik Yeezu Kirisita kpi jabarim nyiŋ la, ku a nyɛ a ase ba jam maa kpi mi me kama ate ti yaa maa chaab kpi la.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Dila abe ale soa ate mi dek an ŋman vua m dek nyiŋ la. Nyuvuri dii ate mi ta tɛŋzuk de yɔgyɔgla la, ka Yeezu Kirisita vummu ale bo m po. M vua kama dii nyiŋ la, m ta siaka ale Naawen Biika waai ale ta yaalika ale mi a yaa jogi wa nyuvunni mi nyiŋ la kama.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 M zɛri kama ayen mi kan ŋman a weeni ayen mi kan yaali Naawen niauŋku. Alege waai a dan poli ayen ka sinsaŋŋa nyiŋ ale soa ate wa chim wayɔrisima nyɔnɔ, dila a sak kama ayen Yeezu Kirisita kpi ka kinla nyiŋ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.