Filipenses 1

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi Pɔɔl, ale a ŋmarisi gbaŋka de a te ni. Mi ale nuru waai ate ba a wi ayen Timoti la ate ti chim Yeezu Kirisita tomteerɔba la a puusi nama ale ni kpaŋŋa ale ni maarima baai meena ale ka Naawen nuruba a bo Filipai tɛŋka la.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Ti Kowa Naawen ale ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita le niak ni abe ba te ni suyɔgini.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mi kasim a poli ni wie kama ale a puusi Naawen a te ni.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Mi dan boro a puusi a te ni, mi sui a nyeem a kasim a peenti ka nna yegayega.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Dii nyiŋ la, a ta nyini dii po ate nama a wom Naawen wamaŋsaŋa wie la, ni nyeem a kasim jam a maari mu kama ate maa weeni nuruba wa wie.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 M seba ayen Yeezu Kirisita a dan pilim jam, Naawen a yaa le nueri tuim ŋaai ate wa poom a liŋ boro a tom ni jigi la.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Ku nala kama ate mi kasim ta ni wie m sunum po nnala, dii nyiŋ la mi ta yaalika kama ale ni nalimnyiini. Ba dan yik mu a ta ga lik a yaase mi ale za Naawen wamaŋsaŋa ŋaaŋ a sak nuruba ayen ŋa ka wensie la, Naawen a kasim a maari mi ale nama me kama.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Naawen ka mi seero ayen mi a biisi ka wensie, ase m nin weeni ayen yaali kaai ate m ta ale ni la a nyini ka Yeezu Kirisita sunum po.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Dila nyiŋ la a zaani dii po ate tama wom ni la, ti kasim a puusi Naawen a te ni kama ayen yaali kaai ate ni ta ale chaab la, le kasim zuak yegayega. Daa dila nyiini abe ni seba ka me a ŋmasi zuek wie meena po,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 ate ni nyeem a baga a lueri wa wensie siuku abe ni a va ku. Ni daa nyɛ dila ate Kirisitawa a ŋman pilim jam, ni le baga a tu wa ale welensa ale kan ta kaasuŋɔa wa jigi ya.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Yeezu Kirisita a le maari ni ate ni chim nuru maŋsa nna yegayega. Nuruba a le nya nama tuima ale ka dii la a yaali ayen ba a pak abe ba a te Naawen zula.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 M suaata, maa yaali kama ayen m weeni a sak ni ayen ba le yik mi a lik dii la a basi kama ate Naawen wamaŋsaŋa a tagli nuruba yegayega jigi.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Siiza sojima ale a limsi mi la ale baai meena ale bo dela la a seba kama ayen ba yik mi a lik ka mi ale a va Yeezu Kirisita la nyiŋ.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Nyaku de nyiŋ, Yeezu ŋaaŋviirima ba yega a jam ta sunum pagrik ayen ba a sak nuruba Naawen wamaŋsaŋa wie.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Nuruba ba gela baai ale ta nyuri ale mi la, a sak nuruba kama Yeezu Kirisita wie, alege baai me ale kan ta nyuri ale mi la a sak nuruba wa wie a maari mi.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Baai ale a maari mu la a yaali mu kama ale seba ayen ka Naawen ale pa mi a zaani dela jigini ayen m za wa wamaŋsaŋa wieŋa ŋaaŋ.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Baai me ale ta nyuri ale mi la, a sak nuruma Yeezu Kirisita wie ale ka ba noa po wie nyiini. Ba ka butueta nyam ale a yaali ayen ba nyɛ ate m ŋmasi a nam yegayega a gum m ninammu de po likka dɔkku de po.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Alege dila a kan kaasi. Ba gela a sak nuruba Yeezu Kirisita wie kama ale ba popo meena, alege ba gela me a sak ba wa wie ale ba noa po wie nyiini. Ku peenti mi sui kama, dii nyiŋ la nuruma de meena buyewa a basi kama ate nuruba wom Yeezu Kirisita wie.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Ku be ŋman peenti m sui dii nyiŋ la, mi seba kama ayen ba le jam a yeeri mi likka dɔkku de po a basi boan nyiŋa nama puusaŋa ale Yeezu Kirisita Naawen Chiika maarika le basi kama ate ba yeeri mu.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 M le potim a yaali dii ale m sunum meena ale ta yiila ale di la ale m kan tom m tuima a kpeeri dii po dii po. Mi a yaali kama dii po meena wuu ayen ale yɔgyɔgla de, m kasim ta nyiŋbiiri nna yegayega a tom ate ku ta zula a jam Kirisita jigi dii meena wuu m kpi yoo mi an kpi yoo.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Boan nyiŋa, m boka kiri ale boa? M boka kiri ale m kasim a va Yeezu Kirisita nalimnyiini, dii nyiŋ la m dan kpi m le bo ale wa. Kula a zunchoŋa kama.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Alege mi ze kuui dek ate mi yaa m lueri la, ase m nin diem ta nyuvuri, a baga a tom tuimmaŋsa yegayega a te wa a gum du yaa, m nin kpi.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Wieŋa de ŋayewa a daani mu kama nna yegayega m sunum po. M kasim a a yaali kama ayen m kpi a ga bo ale Yeezu Kirisita. Kula a zunchoŋa m tɛŋzuk de boka kama,
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 alege ku ka wamaŋ nalimnyiini ate m boro ale ni a zunchoŋa gaam m nin kpi.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 M seba ayen ku a magsi kama ate m bo ale ni ate m baga a maari ni ate ni ta siaka nalimnyiini ale Yeezu abe ni sue a peenti nna yegayega.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 M be dan jam ayen m ŋman bo ale ni, nama a le zak m zuk a zaani abe ni a te Yeezu Kirisita pimpauk mi nyiŋ.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Yɔgyɔgla de, wamaŋka ale, ni basi ate ni boka a va ale Kirisitawa sinsaŋŋa ale a weeni dii la ate m dan poom a jam ni jigi nwuli a yaa se m beni ale ni wie womka, m le seba ayen ni ta noai yeŋ kama ale chaab ale kpesi za magsi me. M le ŋman seba me ayen ni nina a muni ka nna yegayega ayen ni a sak nuruba Naawen wamaŋsaŋa ŋaai ale basi ate ba a ta siaka ale wa la.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Ni kan pooma a chali ni dachaasaŋa yɔgsum ale maga dek me la. Nyaku de a le sak ba ayen Naawen dek a le jam dai yeŋ po a nya ba kaasuŋku abe wa nyɛ ate ba kan ta kiri ya. Ku le sak nama me ayen wa le jam a vari ni ni tuimbaataŋa po a kasim basi kama meena meena.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Boan nyiŋa, Naawen an basi kama ate ni ta siaka nyiini ale Yeezu Kirisita alege wa basi kama me ate ni a nam wa nyiŋ.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Yɔgyɔgla de ni gum mi po ate ti nyɛ kpaliŋka, kpaliŋ kaai ate nama a wom ale mi a kpalim la. Be ka kala ale la ate me diem a kpalim.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.