Colossenses 4

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yomma nyamma, ku a fe kama ayen ni ta nyemagsika ale wensie dii meena ate ni a nyɛ ni yomma jigi la. Nama me abe a teeri ayen ni ta Nyɔnɔ me kama wenŋmazuk.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 M ŋman diem weeni a sak ni kama ayen, ni kan basi Naawen puusika, abe ni kpesi ni dek ale ni puusaŋa, a nyɛ Naawen jiam.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Ni maa puusi a te tama me ayen Naawen le te ti siuk naluŋ ate ti baga a sak nuruba we tuntomika kaai ale a biisi a magsi chaab ale Kirisitawa waai me ale chim wasusugi a te nuruba la. Boan nyiŋŋa, ka sinsaŋŋa de nyiŋ abe ale soa ate mi bo likka dɔk nna la.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Ni maa puusi a te mu ayen Naawen maari ate m mooli wa wanni ate ku ŋmasi lagri a sak ba. Dii nyiŋ la, ku magsi ka m nyɛ dila.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Dii meena wuu ate ni a nyɛ ale baai ale kan daa Kirisita bisa jigi la, ni a nyɛ ale yam. Ni dan ga nya siuk diipo meena, ni nyiem a kpabi nwulinwuli ate ni nyɛ wari dii ate ni a yaali ayen ni nyɛ la.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Ni basi ate ni biik masa, abe ni seba ni nyiem ale ni a tulisi nuruba dii la.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Ti dek suoku Tikikus, waai, ale ta wensie tuima meena po a maa tom a te Nyɔnɔwa la, wala le weeni ni dii meena ale boro la magsi chaab ale mi
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 ka dila ale soa ate mi a tom wa ni jigi ayen wa weeni a sak ni tama me ale bo dela a nyɛ dii la ate ku te ni popeentik.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Ti dek suok maŋka Onesimos waai ale ka nama po wanyi a ta siaka nna yegayega la a maa va Tikikus cheena kama. Bala ale maa chaab a weeni ni dii meena ale a nyɛ dela la.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arisitaakus waai ale bo likka dɔk ale mi la, a puusi ni. Banabas suoku Maak me a puusi ni. (Mi a poli ayen m poom liŋ weeni ni ayen dai dii dai Maak a dan jam ni jigi, ni tuesi wa nalimnyiini.)
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Josua waai yoi di choawa ale Jasitus la, a puusi ni. Nuruma de batawa, Arisitaakus, Maak, ale Josua nyiini ale Juuba a va Kirisitawa siuku a maari a tom Naawen naamu tuimaŋa. Ba be kasim a maari mu ka nna yegayega.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Nuru wanyi ale ŋman chim ni po wanyi wa yoi ale Epafiras. Wa ka Yeezu Kirisita tomteerɔ po wanyi. Wa kasim a puusi Naawen daa meena a te ni kama, ayen wa maari ni ate ni ŋmasi zaani nalimnyiini ale ni siaka a chim Kirisita bisa baai ale pak ale ba siaka a sum chim Kirisita bisa a tom Naawen ale a yaali dii la.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Mi dek pa nina maa nya wa tuimaŋa ate wa tom nalimnyiini dii Laodisia ale Erapolis tɛŋsaŋa po la kama.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Ti dɔgtawa Luuk ale Diimas ma chaab a puusi ni.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Puusi ti suaataŋa ale bo Laodisia la, nalimnyiini a te mu. Mi a puusi Nimfa ale Kirisita bisaŋa ale a nyɛ tuka wa yenni po la nalimnyiini.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ni dan karim gbaŋka nueri, ni pii nyiŋ ate ni basi ate Kirisita bisaŋa ale bo Laodisia la maa wom ka wieŋa. Fi dan nyɛ dila me, tuesi gbaŋ kaai ate Laodisia demma me le te fu la a karim.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Abe fi weeni Akipus me ayen mi weeni wa ayen, “Seba chak ate fi nueri tuin dii ate Nyɔnɔwa te fu ayen fi tom la a nueri.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Ni a teeri choarimaŋa ate ba pa bobi mu la wie. Mi Pɔɔl dek ale pa m nisima a ŋmarisi wieŋa de ayen, Pɔɔl a puusi ni.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.