Colossenses 2

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni basi ate m weeni sak ni mi ale tom nna yegayega a te nama ale nuru baai me ale bo Laodisia la ale baai meena ale kan seba mi dek la.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Mi a weeni nyaku de a sak ni kama ayen ku deŋsi ba kpa ate ba jam jigi yeŋ ale yaalika. Dila dan nyɛ, wensie miŋchakka le basi ate ni sum seba nyaku de chak nalimnyiini. Nyaku de abe dan nyɛ, ba le seba Naawen wasusugini ale ka dii la. Wasusugini de abe ale Kirisitawa dek.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Wala ale saafiik kaai ale baga a lagi Naawen Yammu ale wa seba chakka ale sugi juijui la ate ti a nya.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 M be a weeni ni kama yɔgla ayen, ni kan basi ate waai a baga pa wie ŋaai ale kan daa wensie la a paasi ni. Ŋa dan poom a nyɛ ase wamaŋsa la, ni kan siagi.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Alege boan nyiŋŋa, m karo ale ni, alege m boro ale ni kama Naawen Chiika nyiŋ. M sui be peenti ka nna yegayega ate m nya ni kasim chiib zaani nalimnyiini dii ale ni siaka ale Kirisitawa la.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Ase ni ale siak a te Yeezu Kirisita ayen wa ka ni Nyɔnɔ la, ni be kasim chim bunyi ale wa.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Ni basi ate ni nina muni ale wa, ni pa ni nyeboka meena a te wa, abe ni basi ate ni siaka ale wa a pagra ase ba ale jam sak ni dii la. Ni abe kasim a te wa jiam me.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Ni be kpesi ni dek ate waai a kan pa nuru biik pimpaasima yammu buui ale nyini nuruba jigi ale tɛŋzuk ale wenŋmazuk chichirisa jigi la ate ni chim yom. Ni pa yam buui nyiini ale nyini Kirisitawa jigi la.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Wie ŋaai meena ale ta wari a nyɛ ale Naawen la, a bo ka Kirisitawa ale wa ale ka nurubiik la jigi.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Ni be ta nyuvuri kama nalimnyiini ni le chim bunyiwa ale wa la nyiŋ. Wa ta pagrim ka nna yegayega a gaam chichirisa meena ale pagra la.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Nama ale Kirisitawa ale ka bunyi la, ku a nyɛ ase nama gebi ni yuaŋa kama la. Daa ayen ka nuru bisa ale a gebi ba yuaŋa dii la, alege ka Kirisitawa dek ale gebi ni yuaŋa. Gebika de a sak kama ayen Kirisitawa vari ni a ta nyini beemu de buui ale ka tama dek biem la po a basi.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Boan nyiŋŋa, diipo ate ni tuesi soka la, ku a nyɛ ase ba maa gu nama me ale Yeezu Kirisita kama la. Ku be ŋman a nyɛ ase ni ŋman maa yiti kum po kama ale Yeezu Kirisita la. Be ka ni siaka ale Naawen pagrimu ale soa dii la ate wa nak wa yiti kum po la.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Dila po dila po, ni ale jam kan ta siak la, ku jam a nyɛ ase ni kpi kama la ni wabaataŋa nyiŋ ale ni ale jam kan daa Juuba a ta Moosis Sinsaŋŋa la nyiŋ. Alege yɔgyɔgla de, Naawen yaa ta ni jam ka Kirisita jigi a te ni vum. Naawen voŋ ti meena wabaataŋa a te ti kama.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Ti waba tii meena ale ŋmarisi doa ale ŋa sinsaŋŋa meena la, Kirisitawa ko ŋa meena a basi kama a pa ŋa kpi maŋ Kirisitawa kummu jabarimu nyiŋ.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Jabarimu de zuk ale Kirisitawa basi ate chichirisa pagrim ale kpaga pagrimu a chim koa yaase kinla nyiŋ, a yaa basi ate waai meena nya ba chivie a sak ase wa ale ta pagrim.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Dila nyiŋ, ni kan basi ate nuru a te sinsaŋŋa a magsi chaab ale jaab buui ate ni le de yaase ni nyu, yaase da ŋaai ale welema ale ŋaai ale kan welema yaase chipaalika Tigini yaase wari a magsi chaaba ale Vuusum Danni.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Nyaŋa de meena ka chum da dii dai wie yisinta. Wensie wieŋa bo ka Kirisitawa jigi.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Ni kan basi ate nuru waai nya ni nueri a weeni ayen wa ta pagrim a baga a nya wie ase goadaasima la alege nama kan nya ŋa. Ni kan basi me ate waai ale a velim ayen wa a zaab wa dek kama la, ale waai me ale a fe ayen nuruba a puusi Naawen sabiiloma la, ni kan basi ate nuru wala choa a nya ni nueri ale wieŋa de chaaba. Boan nyiŋŋa, nuru wala choa a kasim sueri ale ka kanjanta ale wa dek popola.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Wala choa abe pa Kirisitawa waai ale soa nyiŋka meena a nya la a basi kama. Kirisitawa ale soa Kirisita bisaŋa ale a nyɛ ase wa nyiŋka la meena a nya ate ka a chim nalimnyiini ale ka kunaŋa ale kobaŋa ate ŋa a chim ase Naawen ale a yaali ayen nyiŋka a chim dii la.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Nama ale Kirisitawa a maa chaab kpi kama. Dila nyiŋ la, chichiri sii meena ale soa tɛŋzuk de ale wenŋmazuk de meena an ŋman soa ni. Be ka boan ale ŋman soa ate ni boka a nyɛ ase baai ate Kirisitawa an soa tɛŋka de zuk la? Ka boa le soa ate ni diem siak a te sinsak ŋaai chaab ale a weeni ayen,
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 “Kan ta jaamu de” yaase “Kan lam jaamu de a nya” yaase “Kan tiri jaamu de yaase nwala”?
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Sinsaŋŋa de chaab a biisi a magsi chaab ale ka jaab buuri meena wuu ate fi dan ga pa wa tom tuini, wa ŋman ka kiri dii la. Ŋala meena ka nuru biik dek ale dueni wa sinsaŋŋa a sak ŋa.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Sinsaŋŋa ŋala chaab a nyɛ ase ka ba yam buui ate ba tara a fe ayen nuruba a puusi Naawen sabiiloba abe ba a paasi ba dek ayen ba a zaab ka ba dek. Sinsaŋŋa ŋala maari a basi kama ate nuruba a namsi ba nyiŋsa nalimnyiini. Ŋa an baga a nyɛ ate fi a fe fi nyiŋka ate fi kan tom wabiowa.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.