Atos 24

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Daa ŋanu ale jam taam la, Juuma Puusika Yenni Kpagi Kpeeni Ananaiyas ale tɛŋka nisomma ba gela a yaa va chaab a cheŋ Siizariya. Ba jam ta ka Tetuulos cheŋ ayen wa biisi te ba. Ba yaa jam Gominawa Feliksi jigi a jam zaani wa niŋ a weeni dii nyiŋ ale soa ate ba a tɔariŋ Pɔɔl la.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Ba yaa wi ate Pɔɔl jo ate Tetuulos yaa deri piilim a tɔariŋ wa ayen,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Dii po meena wuu ale jiga meena wuu ti kasim a nyɛ ka fi jiam nalimnyiini.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 M be kan yaali ayen m beni fu, alege mi a saalim fu ayen fi le te ti zula a lagi tue a wom ti bigelika de ate ti tara ayen ti biisi la.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Tama nya kama ale nuruwa de ka nuru biok a ta daanika a jam ti tɛŋka po. Wa a deŋsi ka Juuma ale bo tɛŋzuk de meena la kpa ayen ba nyɛ kpaliŋ ale Aroom demma. Wa be ka nuru baai ate ba a wi ayen Nazarinba la kpagi.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Wa kasim jam pii ka nyiŋ a nyɛ ayen wa taŋim Juuma Puusika Yenni ate tama yaa yik wa. Tama yaa poli ayen ti yik wa a bo buusa a magsi chaab ale tama sinsaŋŋa.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Alege Lisiyas sojima kpagi kpeeni a yaa jam tuesi wa ale pagrim tama jigi.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Dila la Lisiyas yaa weeni ayen baai ale a tɔariŋ wa la a jam fi niŋ a weeni ba ale ta dii la. Fi dek abe dan bek nuruwa de Pɔɔl, fi dek abe le nya wie ŋaai meena wuu ale soa ate ti a tɔariŋ wa la.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Juuma yaa jam pa ba dek a gum ba po ate ba meena maa chaab a tɔariŋ wa a weeni ayen dii meena ate ba a weeni la ka wensie.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Gominawa yaa te Pɔɔl siuk ayen wa biisi. Pɔɔl yaa piilim ayen,
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Yɔgyɔgla de ase fi dek a dan bek nuruba wieŋa de fi le wom ayen ka ku da pi ale ŋaye nyiini ale jinla ate mi daam yiri a cheŋ Jerusalem ayen m puusi Naawen.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Diipo ate mi jam jo Juuma Puusika Yenni po la, a yaase ba tuka diinaŋa po la, a yaase tɛŋka po la, Juuma an nya ale mi a nak nampaga ale nuru a yaase m nyɛ wari dii ale basi ate nuruba tigsi chaab jigi yeŋ la.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ba be an baga ale sak fu ayen wieŋa de meena ate ba a tɔariŋ mi la ka wensie.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Alege mi a weeni nyaku de a sak fu kama ayen mi a va ka Kirisita bisaŋa siuk kuui ate nuruma de a weeni ayen ku ka venta la, a puusi ti kokpieŋsaŋa Naawenni. M be maa ta siaka kama ale Juuma Sinsaŋŋa ale a weeni dii meena la kama. Naawen biisiteerɔma me ale ŋmarisi ba gbaŋsaŋa a weeni ŋaai meena la, m ta siaka kama me ale ŋa.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Mi be ta yiila kama ase nuruma de dek ale ta yiila dii la ayen, waai meena, nuru maŋsa ale nuru baata le yiri kum po kama.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Dila nyiŋ la, mi nyiem kasim a pii ka nyiŋ m boka meena po ale m popola po ayen Naawen ale nuru biik kan nya wari m jigi ate ba baga biisi gaam mu.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Mi ale ga basi Jerusalem ate ku beni maga la, m jam cheŋ kama ayen m te m Kirisita bisa vaanchaama ligra abe m te Naawen tiirim.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Diipo ate mi jam bo Juuma Puusika Yenni po a nyɛ dila la ate Juuma yaa nya mi du. Dila powa ale mi nyɛ weleŋsa nyeka tuini a nueri kama. Dila powa me, nuru bɔari a yaase daanika a jam karo.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Alege Juuma ba gela ale jam nyini Asia tɛŋka a jam maa boro. Ku a fe kama ayen bala dek a dan ta wari ayen ba tɔariŋ mu di nyiŋ ba be jam zaani fi niŋ a weeni wa dii ate mi nyɛ kaasi la.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Yaase fi basi ate nuruma ale za dela la a weeni sak fu diipo ate mi jam zaani kpagi kpeemaŋa niŋ ate ba nya mu la m nin nyɛ wari kaasi.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Kan daa ka wari dinyi dekki ate mi jam weeni dila powa ayen, ‘Jinla ate mi za nama niŋ ate ni a bek mu beŋŋa de mi ale weeni ayen baai ale kpi la a le yiri kum po kama a ŋman vua la nyiŋ.’ ”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Alege Feliksi ale jam seba Nyɔnɔwa Yeezu siuku wieŋa nalimnyiini dii la, a yaa dak da yoŋ ayen ba biisi biika ale ge a weeni ba ayen, “Sojima kpagi kpeeni Lisiyas a dan jam, abe m yaa poli nya dii ate m le weeni la.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Feliksi yaa weeni soji waai ale a nya Pɔɔl zuk la ayen wa ŋmasi nya Pɔɔl zuk nalimnyiini abe wa basi wa nna fasiyaa yenni po, abe wa basi me ate wa dɔama a te wa jaab buuri meena ate wa a yaali la.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Feliksi powa yue jam ale Durusila. Wa jam ka Juu. Daa maga ale ga taam la, Feliksi yaa jam ale wa. Feliksi yaa tom ayen ba ta Pɔɔl jam. Pɔɔl ale ga jam la, Feliksi yaa lagi tue a wom Pɔɔl ale a tɔgi ku kiri ale ka dii ate nuru weeni ayen wa pa wa dek a te Yeezu Kirisita la.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Alege Pɔɔl ale biisi paari niŋ a yaa boro a biisi wie a magsi chaab ale nyɛ maŋ, ale fi dek taka wie ale da dii danni ate Naawen a le bo buusa ale waai meena la, nyaŋa de a yaa basi ate yɔgsum yik Feliksi ate wa yaa weeni Pɔɔl ayen, “Fi baga cheŋ yɔgyɔgla de kama. M le ŋman wi fu ate fi jam ase m nin nya siuk.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Feliksi ale jam weeni dila la, wa jam a poli me kama ayen da dii dai Pɔɔl ale te wa ligra. Dila nyiŋ wa yaa kasim jam a tom a wi Pɔɔl maga maga a daliŋ ale wa.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Alege bena ŋaye ale taam la, Gomina wa choa a yaa jam tagri Feliksi zuk. Gominawa de yoi a jam ale Poosiyos Fesitos. Dila powa Feliksi a jam a yaali kama ayen wa nyɛ wari ate Juuma supeentik. Dila nyiŋ, wa yaa basi ate Pɔɔl bo sojima nisima po.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.