Atos 23

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pɔɔl yaa a nya nuruma po nna zii a yaa weeni ba ayen, “M mabisa, Izirali demma, mi popolaŋa po mi seba chak kama nalimnyiini ayen a zaani diipo ate mi kasim boro a jam paari jinla la, Naawen jigi mi ka wariya.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Juuma Puusika Yenni Kpagi Kpeeni Ananaiyas yaa weeni baai ale jam za mɔata Pɔɔl la ayen, ba fobi wa nɔanni.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Pɔɔl yaa weeni Ananaiyas ayen, “Naawen me a le fobi fi me kama. Fi ka pimpaasidɔ. Fi kala ka dula a pa Juuma Sinsaŋŋa a bu mi buusa alege fi ze ayen fi a kaasi ka Juuma Sinsaŋŋa ale fi ale a weeni ayen ba fobi mi nɔanni la?”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Nuru baai ale jam za mɔata Pɔɔl la a yaa weeni wa ayen, “Fi a le ka Juuma Puusika Yenni Kpagi Kpeeni waai dek ate Naawen soa la?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pɔɔl yaa tulisi ba ayen, “M mabisa, mi poom ze ayen wa ka Juuma Puusika Yenni Kpagi Kpeeni. Dii nyiŋ la, Naawen Gbaŋka a weeni ayen, ‘Ku a fe kama ayen nuru waai kan biisi kpagi dii ale a nya ba zuk la a kaasi.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Pɔɔl ale ga nya ale nuruma ba gela ka Sajusiba la, ba gela me Farisiiba la, wa yaa biisi ate ku jueli nna yegayega a weeni kpaŋŋa ayen, “M mabisa, mi ka Farisii, mi be ka Farisii biik. M be za dela kama ayen ba bo mu buusa boan nyiŋŋa, mi ta yiila kama ayen baai ale kpi la le ŋman yiri kum po kama a ta nyuvuri.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Wa ale weeni dila a magsi chaab ale kpeeba le ba ŋman yiri a vua la, Farisiima ale Sajusima a yaa deri piilim ta chaab ate dila yaa nyɛ ate ba poori chaab.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 (Boan nyiŋŋa Sajusima a weeni kama ayen nuruba a kan ŋman yiri kum po a vua, ba a weeni kama me ayen Naawen Sabiiloba ale chichirisa karo. Alege Farisiima ta siaka kama ayen nuruba le yiri kum po kama, Naawen sabiiloba ale chichirisa boro kama.)
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Nuemka yaa jam a jueli nna yegayega ate Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ba gela baai ale jam maa ka Farisiima nuruba la a yaa yiri a weeni ale pagrim ayen, “Tama an nya wari dii ate nuruwa de kaasi la. Da dii dai ku ka wensie ayen chichirik a yaase Naawen sabiilo ale sum jam biisi ale wa.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Nampaŋŋa a jam pagra ka nna yegayega ate sojima kpagi kpeeni a jam a chali yɔgsum ayen ba nin zaan yik Pɔɔl a dari pasi. Wa yaa weeni wa sojima ayen ba siŋ nuru bɔanni po a vari Pɔɔl ba jigi a ta jam a nyo yenni po.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Yok kula dek ate Nyɔnɔwa jam zaani Pɔɔl tɛŋ a weeni wa ayen, “Pɔɔl kan a chali yɔgsum. Fi weeni m wie kama a sak nuruba Jerusalem tɛŋka po. Ku boa fe kama me ayen fi nyɛ dila degadega Aroom tɛŋka.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Vari ale ga veenti la, Juuma ba gela yaa nyɛ tuka ayen ba ko Pɔɔl. Ba yaa jam pe ayen ba waai kan de ŋandiinta a yaase ba nyu nyiam ase ba nin ko Pɔɔl nueri abe ba de yaase ba nyu.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Nuru baai ale jam maa chaab a poli nna la, a jam gaam pisinaansi kama.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Ba yaa maa chaab a cheŋ Juuma Yenni kpaŋŋa ale nisomma jigi a ga weeni ba ayen, “Tama maa ka chaab a pe ale nin muna ayen ti kan de jaabɔa ase ti nin ko Pɔɔl.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Yɔgyɔgla de, ni ale kpaŋŋa meena abe tom weeni Aroom sojima kpagi kpeeni ayen wa ta Pɔɔl jam. Paasi wa ayen ni a yaali kama ayen ni ŋmasi wom chak dii dek ale boro a magsi chaab ale wa la. Alege tama ale le poom gomsi magsi kama ate ti ko wa ale ge ate wa poom nya siuk a paari dela jigini.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Alege ba ale jam a biisi nna meena la, Pɔɔl tɔa biik, a yaa jam wom ba ale a biisi dii meena a magsi chaab ale Pɔɔl la, ate wa yaa cheŋ yeri dii po ate ba lik Pɔɔl la a weeni sak wa.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Pɔɔl yaa wi soji kpaŋŋa wanyi a weeni wa ayen, “Ta nidɔabinni nna a cheŋ ni kpagi kpeeni jigi ale wa ta ka wari ayen wa weeni a sak kpagini.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Soji kpagini yaa ta wa cheŋ kpagi kpeeni jigi a weeni wa ayen, “Pɔɔl waai ate ti yik a lik la ale weeni ayen m ta nidɔabinni de a jam fi jigi ale wa ta ka wari ayen wa weeni a sak fu.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Kpagi kpeeni dek yaa yik nidɔabinni nisima a ta wa a taam nakpiak a yaa bek wa ayen, “Ka boa ate fi tara ayen fi weeni a sak mu?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Nidɔabinni yaa weeni wa ayen, “Juuma kpaŋŋa a maa chaab a siak kama ayen ba bek fu ate fi dan siak abe fi ta Pɔɔl a cheŋ kpagi kpeemaŋa jigi chum. Ba be ale paasi fu kama ase kpagi kpeemaŋa ale sum a yaali wa ayen ba ŋmasi wom dii dek chekki ale boro a magsi chaab ale wa la.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Alege ba dan weeni dila, kan wom ba, dii nyiŋ la, nuruba ale gaam pisinaansi a suk siuk a limsi ayen wa dan jam a paari abe ba ko wa. Ba pe kama ayen ba kan de a yaase ba nyu ase ka ba nin ko wa. Yɔgyɔgla de ba be gomsi ba dek a magsi kama a yaa a limsi ayen ba wom fi ale ta dii ayen fi weeni a magsi chaab ale wanni de la.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Kpagi kpeeni yaa weeni nidɔabinni ayen, “Kan weeni a sak nuru ayen fi weeni wanni de a sak mi.” Kpagini yaa weeni dila ale ge basi ate nidɔabinni kuli.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Soji kpagini yaa wi wa soji kpaŋŋa baye a weeni ba ayen, “Gomsi sojiba kobsiye a magsi ate ba cheŋ Siizariya. Gomsi wusum dueriba pisiyopoi ale ba wusumaŋa ale nuruba kobsiye baai ale a kpalim ale gbalita la ate bala meena a gum chaab ale sojiba kobsiyewa ate ku dan nak yok baŋ neok abe fi ta ba cheŋ.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ni ta wusuma jam ate Pɔɔl do. Ni ta wa paari du ale nyiŋyɔgsa a ga te Gominawa Feliksi.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Kpagini yaa weeni dila ale ge yaa ŋmarisi gbaŋ ayen ba ta ga te Gominawa. Wa ale ŋmarisi gbaŋka a weeni dii la ale nna ayen,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Mi, Kilɔdiyus Lisiyas ale a ŋmarisi gbaŋka de a te fi Feliksi waai ale ka Gomina a nya ti meena zuk la.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 “Juuma a yik nuruwa de, Pɔɔl kama ale pagrim ayen ba ko. M be wom kama ayen wa ka Aroom deno ate mi yaa cheŋ wa jigi ale sojima ayen m vari wa a basi.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Mi abe jam a yaali kama ayen m miŋ wa dii ate wa kaasi la ate ba a tɔariŋ wa la. Dila nyiŋ ate mi yaa ta wa cheŋ ba kpagi kpeemaŋa jigi.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 “M be nya kama ale wa an nyɛ wa dii ale magsi ba ko wa a yaase ba ta wa ga lik la. Ka ba dek Sinsaŋŋa vaka nyiŋ ale soa ate ba a tɔariŋ wa.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 “Mi ale wom ale ba a poli kama ayen ba a paasi mi ayen ba a ko wa la, m yaa deri weeni m sojima ayen ba ta wa jam fi jigi. M be weeni baai ale a tɔariŋ wa la kama ayen ba ta beŋŋa meena jam bek wa fi niŋ.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Sojima yaa nyɛ ba kpagini ale weeni ba dii la. Ba yaa yik Pɔɔl yok kula a cheŋ dila tee a ga paari Antipatirisi.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Vari ale veenti la, soji baai ale jam a cheŋ naŋsa la, a yaa pilim ŋmani Jerusalem ale ge basi soji baai ale jam do wusumaŋa la ate ba a cheŋ ale wa.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ba yaa ta Pɔɔl cheŋ Siizariya a ga paari, pa gbaŋka a te Gominawa a yaa pa Pɔɔl a nyo wa nisima po.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gomina yaa karim gbaŋka ale ge yaa bek Pɔɔl ayen, “Fi nyini ka tɛŋ boa?” Gominawa ale miŋ ayen Pɔɔl nyini ka Silisiya la, wa yaa weeni Pɔɔl ayen
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 “Mi le wom dii ate fi ta la ase baai ale a tɔariŋ fu la a nin jam.” Gominawa yaa weeni sojiba ayen ba basi Pɔɔl yenni po abe ba nya wa zuk nalimnyiini. Yeri kpeeni de jam ka Naawa Ayerod ale se di.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.