Atos 16
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC
1 Pɔɔl yaa nyini Siriya ale Silisiya tɛŋsaŋa a cheŋ Daabe ale Lisitira. Kirisita bisaŋa wanyi ale jam bo Lisitira. Wa yoi jam ale Timoti. Wa mawa jam ka Juu a ta siaka ale Nyɔnɔwa. Alege Timoti kowa jam ka Giriki deno.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Kirisita bisaŋa meena ale jam bo Lisitira ale Ikoonium la, a kasim jam a pak Timoti kama.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Pɔɔl a yaa jam a yaali ayen wa maa va a cheŋ. Pɔɔl yaa gebi wa yoanni dii nyiŋ la, Juuma meena ale jam bo dula jigini meena la, a jam seba ayen Timoti kowa ka Giriki deno.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ba ale jam va tɛŋsaŋa po a taam la, ba jam weeni sinsaŋŋa meena ŋaai ate tuimtomdɔma ale kpaŋŋa meena Jerusalem tɛŋka a sak baai ale ta siaka la kama. Ba weeni ba me ayen ba chiib a va sinsaŋŋa.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la siaka a yaa ŋmasi pagra a gum du ate ba jam a piisi daa meena a gum du.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Ba yaa jam cheŋ a va Firijiya ale Galatia tɛŋsaŋa dii nyiŋ la, Naawen Chiika an jam te ba siuk ate ba sak Naawen wamaŋsaŋa Asia tɛŋka po.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Ba ale jam paari Misiya tɛŋbanni la, ba jam poli kama ayen ba cheŋ Bitiniya tɛŋka alege Yeezu jam tom ka Naawen Chiika ayen wa weeni ba ayen ba kan cheŋ.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ba yaa va Misiya tɛŋka a taam siŋ Torowas tɛŋka.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Ku yaa nyɛ Pɔɔl jigi yokku ase wa goa daasim kama la ate wa nya Masidoniya deno a za wa tɛŋ a saalim wa a weeni ayen, “Taam jam Masidoniya dela a maa maari ti.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Wa ale ga nya nna la ase goadaasima la, ti yaa yiri a gomsi ayen ti cheŋ Masidoniya a poli weeni ti dek ayen Naawen weeni ti ayen ti cheŋ ka dula a ga sak ba wa wamaŋsaŋa.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ti yaa jueli ŋaaruŋ a zaani Torowas a gaam taam cheŋ Samotiras. Vari ale veenti la, ti yaa ŋman cheŋ Niyapolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Ti yaa zaani dula a basi ŋaaruŋku ale ge cheŋ Filipai, ka Masidoniya tɛŋsaŋa po tɛŋ kpieŋ la. Aroom demma ale ba kpaga ale jam bo tɛŋka de po a nya ba zuk. Ti jam bo tɛŋ kala ate ku beni magla.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Juuma Vuusum Danni ate ti yaa basi tɛŋka po alege cheŋ siŋ benni noai juijui ate ti jam a poli ayen ti le nya jigi ale Juuma a tigsi chaab a boro a nyɛ Naawen puusa la. Ti yaa jam kala a biisi ale nipɔk baai ale jam tigsi chaab a kala dula la.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Ti ale jam boro a biisi la, nipɔk wanyi ate ba a wi wa ayen Liidiya ale jam a wom dii ate ti jam a biisi la. Wa jam nyini ka Tayatira. Wa jam ta ka garuk sobta a gerim. Wa jam ka waai ale a te Naawen zula nna yegayega la. Dila nyiŋ la, Nyɔnɔwa yaa lagri wa popolaŋa ate wa a wom Pɔɔl ale jam a weeni dii la.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Wa ale wa dɔkdemma ale ga tuesi soka a nueri la, wa yaa wi tama a weeni ayen, “Nama a dan sum siak kama ayen mi ta siaka ale Nyɔnɔwa, ni be jam mi yenni a goa.” Wa jam weeni dila ate ku yik tama kama ate ti va wa a cheŋ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Da yeŋ ate ti jam a cheŋ juijui ate Juuma a tigsi chaab a puusi Naawen la, ate nipɔkbili wanyi, wa jam ka yomo a yaa tu ti siuku niŋ. Chichiribaata ale jam ta wa ate wa baga a weeni chum dii po wie. Baai ale jam soa nipɔkbili yomowa de la, ba basi kama ate wa yaa a porisi a nya ligra nna yegayega a te ba.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Wa yaa jam kaari a wi Pɔɔl ale tama a weeni ayen, “Nuruma de ka Naawen kpeeni tomteerɔba. Ba a mooli a sak ni ka ni ale ni nyɛ dii ate ni nya varibasika la.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Wa jam nyɛ nnala ate ku paari ka daa dii choa ate ku yaa puuri Pɔɔl sui nna yegayega ate dai dila danni Pɔɔl yaa virim a weeni chichiribioku ale bo wa zukku po la ayen, “Yeezu Kirisita yonni nyiŋ ate mi a weeni fu ayen fi nyini wa zuk po a nyini.” Chichiribioku a yaa deri basi wa dula jigini nna nwuli.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Nipɔkbilika nyamma ale ga miŋ ale ba an ŋman baga a nya ligra la, ba yaa yik Pɔɔl ale Silas a vuuri ba a ta ba cheŋ kpaŋŋa jigi yaba peelimu po.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Ba yaa ta ba jam Aroom tɛŋka kpaŋŋa jigi a weeni ba ayen, “Nuruma de ka Juuba. Ba be a daani ka ti tɛŋka demma.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Ba a sak ka sinsak ŋaai ale kan a va tama Aroom demma sinsaŋŋa la. Ku be a fe kama ayen ti kan nyɛ dii ate ba a weeni ti la.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Nuru bɔanni a yaa maa gum ba po a yaa tu chaab ale Pɔɔl ale Silas.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Ba ale miiri ba nna yegayega la, ba yaa ta ba a ga lik ale ge weeni likka dɔkku limsidɔwa ayen wa ŋmasi lik ba nalimnyiini.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Limsidɔwa ale ga wom nna la, wa yaa ta ba taam niŋniŋ dɔkku a lik a yaa pa duok kpioŋ ate ba keri vie, ku dobra nna yegayega a pa ba naŋsaŋa a su du.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Alege goota po sunsuŋ ale ga paari la, Pɔɔl ale Silas a yaa jam boro a puusi Naawen ale a yi yiila a pak Naawen. Baai ate ba jam maa yik ba a lik la, a yaa jam a wom Pɔɔl ale Silas ale a nyɛ dii la.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Tɛŋka a yaa deri choa nna yegayega ate likka yenni me a choa ate ku an bola beniya ate diinaŋa noaŋa a deri lagri, ate choroma ŋaai ate ba pa bobi ligrima la a yaa deri gebi me.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Likka yenni limsidɔwa a yaa yiri ga a nya ale likka yenni noaŋa a lagriya. Wa yaa yeeri gebi woŋ ayen wa ko wa dek dii nyiŋ la, wa jam a poli kama ayen nuruma a nyini chali be kama.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Wa ale jam boro a ayen wa nyɛ dila la, Pɔɔl yaa nya a kaari ate ku jueli nna yegayega a weeni wa ayen, “Kan te fi dek tuem, ti meena bo ka dela.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Limsidɔwa yaa wi ayen ba ta bolim a jam a yaa chali jo yenni po ate yɔgsum yik wa ate wa nyiŋka yaa a gok nna pampam ate wa yaa lo Pɔɔl ale Silas niŋ
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 a yaa ta Pɔɔl ale Silas a nyini peelim ate wa yaa weeni ba ayen, “M koba, ku a fe ayen m nyɛ ka se ate m nya varibasika?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ba yaa tulisi wa ayen, “Ta siaka ale Nyɔnɔ Yeezu, ale fi le nya varibasika, fi ale fi dɔkdemma meena.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Ba yaa sak wa ale baai meena ale bo wa yenni po la Nyɔnɔwa wanni.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Dila powa degadega yok kula ate nuruwa a yaa yik ba a sugri ba niraŋa ate ba deri te wa ale wa dɔkdemma soka.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Wa yaa ta ba jo wa dɔkku a nyɛ ŋandiinta a te ba. Wa dɔkdemma meena sue a yaa jam peenti nna yegayega dii nyiŋ la, ba ta siaka ale Naawen kama.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Vari ale ga veenti la, Aroom tɛŋka kpaŋŋa a yaa tom limsidɔba ale tuntomiŋ ka de ayen, “Ni basi ate nuru bala cheŋ.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Limsidɔwa yaa weeni Pɔɔl ayen, “Aroom tɛŋka kpaŋŋa a tom weeni kama ayen m lagi fi ale Silas a basi. Dila nyiŋ yɔgyɔgla de, ni nyini cheŋ ale suyɔgini.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Alege Pɔɔl yaa tulisi ba ayen, “Ba an nya ale ti kaasi wari ya, alege ba nak ti ate waai meena a nya. Tama ka Aroom dem. Ba nak ti a yaa ta ti ga yuk basi likka dɔkku po. Alege yɔgyɔgla de, ate ba yaa a yaali ayen ba basi ti ate nuru kan seba ku noai po? Aawo, dila kan tom! Ku a fe kama ate Aroom kpaŋŋa dek a jam dela jigini a lagi ti a basi.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Limsidɔma a yaa ga weeni ate Aroom tɛŋka kpaŋŋa wom. Ba ale ga wom ayen Pɔɔl ale Silas ka Aroom demma la, yɔgsum yaa yik ba
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 ate ba cheŋ a ga weeni ba ayen ba kaasi ale ge yaa lagi ba ate ba nyini a yaa saalim ba ayen ba basi tɛŋka po.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Pɔɔl ale Silas a yaa basi likka dɔkku ale ge cheŋ Liidiya yenni. Dula jigini, ba yaa tu chaab ale Kirisita bisinsila a yaa biisi wie a deŋsi ba kpa ale ge yaa basi ba ale cheŋ.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.