Atos 10
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Nuru ale jam bo Siizariya tɛŋka. Wa yoi jam ale Koniilos. Wa jam ka Aroom sojima beŋ kanyi kpaŋŋa po wanyi. Beŋ kala yoi jam ale, “Italiya beŋka.”
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Wa jam a yaali ka Naawen siuku wie nna yegayega. Wa ale wa dɔkdemma meena a kasim jam a chali Naawen kama ale a te ŋanjagsa tiirinta nalimnyiini, ale a puusi Naawen daa meena.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Da yeŋ ate wenbalini a ta chiem kantueŋ baŋ buta la, ate ku yaa nyɛ wa jigi nna ase wa goa daasim kama la, ate wa yaa nya Naawen sabiilo chak nalimnyiini. Sabiilowa yaa weeni wa ayen, “Koniilos.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ate Koniilos a yaa nya sabiilowa ale yɔgsum a yaa bek Sabiilowa ayen, “Mi a saalim ka boa M Nyɔnɔ?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Yɔgyɔgla de, be tom nidɔaba ate ba cheŋ Jopa a ga ta nuru wanyi ate ba a wi ayen Simon Piita a ta wa jam.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Wa a goa ale ka gbaŋzaba wanyi ate ba a wi ayen Simon. Wa yenni za ka nyakpeemu noai.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Sabiilowa ale ga biisi ale wa a nueri ale cheŋ la, Koniilos a yaa wi wa tomteerɔma po baye ale soji wanyi waai ale kasim jam a yaali Naawen siuku wie me la. Wa jam ka waai ale kasim jam mɔata wa nalimnyiini a tom a te wa la.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Koniilos yaa weeni dii meena ale nyɛ la a sak ba ale ge a tom ba ayen ba cheŋ Jopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Vari ale ga veenti ate ba bo siuku po a cheŋ a yaa jam boro a mɔata tɛŋ kaai ate ba a cheŋ la, Piita yaa jam jueli gboŋ zuk kantueŋ sunsuŋ ayen wa puusi Naawen.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Kom a yaa jam yik wa ate wa yaa jam a yaali ŋandiinta ayen wa de. Ba ale jam diem boro a dik ŋandiintaŋa la, ku yaa nyɛ wa jigi nna ase wa goa daasim la,
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 ate wa nya ale wenŋmazuk a lagri ate jaab ase gatta kpieŋ la ate jaab a yik ka noa bunaansiwa meena a yaa siŋ cheena tɛŋ.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Goaduŋsa meena kanyikanyi ale ŋanta baai meena ale a cheŋ ba loga nyiŋsa la wanyiwanyi, ale nuinsa meena bunyibunyi ale jam bo ka po.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Lueluk a yaa weeni Piita ayen, “Piita, yiri ŋmai, ko jaab buui dek ate fi a yaali la a de.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Alege Piita yaa tulisi ayen, “Aawo, m Nyɔnɔ, dii nyiŋ la, mi an diem maa de jaab buui ale ka tama kisuk jaab la.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Lueluku a ŋman pilim jam wa jigi a nyɛ buye a weeni wa ayen, “Naawen ale weeni jaab buui ayen wa ka jaweleŋ la, ku a fe kama ayen fi kan weeni ayen jaab wala ka fi kisuk jaabɔa.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Nyaku de a jam nyɛ ka buta ale ge ate gatiaka a yaa ŋman yiri jueli wenŋmazuk.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Piita ale jam boro a poli wanni de kiri ale ka dii la, nuru baai ate Koniilos a jam tom ba la a yaa bek Simon Yenni jigi a jam za tuoku noai
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 a yaa wi a bek ayen, “Simon waai ate ba a wi ayen Piita me la bo dela?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Piita a jam diem boro a poli ka wanni kiri ale ka dii la ate Naawen Chiika a yaa weeni wa ayen, “Wom de, nidɔaba bata ale bo dela jigini a gisi fu.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Yiri siŋ tɛŋ a va ba a cheŋ. Kan basi ate ku daani fu dii nyiŋ la, ka mi ale tom ba fi jigi.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Piita a yaa yiri siŋ ba jigi a weeni ba ayen, “Ka mi ale nuru waai ate ni a gisi la. Ka boa ate ni jam?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ba yaa tulisi wa ayen, “Ka soji kpagini Koniilos ale tom ti. Wa ka nuru waai ale ka nuru maŋ a chali Naawen nalimnyiini ate Juuma meena a zuli wa nna yegayega la. Naawen sabiilo ale weeni wa ayen wa tom wi fu ayen fi jam ate wa wom dii ate fi ta ayen fi weeni sak wa la.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Piita yaa wi ba ate ba jo goa yok kula.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Da dii ale pa a saŋ la, ba yaa cheŋ paari Siizariya tɛŋka, juijui ate Koniilos ale wa mabisa ale wa doa baai ate wa jam wi ba ayen ba jam la. Ba meena a jam kala a limsi Piita kama.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Piita ale jam paari Koniilos Yenni ayen wa jo la, Koniilos a yaa ale ga nya wa la, wa yaa kpi duna tɛŋ Piita niŋ, a puusi wa.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Alege Piita yaa zak wa a zaani a weeni wa ayen, “Yiri ŋmai, dii nyiŋ la, mi me ka nurubiik ase fi la.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ba jam a biisi kama ale chaab ale ge a jo yenni po. Ba ale ga jo nueri la, Piita yaa nya ale nuruba yegayega a yaa tigsi chaab a kala.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Piita yaa weeni ba ayen, “Nama dek seba ayen Juuma wensiuku Sinsaŋŋa a kan basi ate Juu a cheŋ waai ale kan daa Juu la yeri a yaase wa pa wa dek a gum chaab ale ba. Alege Naawen sak mu kama ayen m kan weeni ayen nuru waai karo a welema a yaase wa ta daŋta.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Dila nyiŋ fi ale tom a wi mu la, mi an zɛriya. Yɔgyɔgla, be ka boan nyiŋ ate fi tom wi mu?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Koniilos a yaa tulisi wa ayen, “Ku daa ŋanaansi ale jinla ate wanni de a nyɛ. Da yeŋ po wenbalini (a magsi chaab ale baŋ buta) ate mi jam boro a puusi Naawen m yenni po. Nuru a yaa deri jam za mi niŋ. Wa jam jo ka garuk peelita ate ti a nyagsi nna kpelimkpelim.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Wa yaa weeni mi ayen, ‘Koniilos, Naawen wom fi puusaŋa kama. Wa be teeri fi tiirintaŋa ate fi a te ŋanjagsa la kama.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Tom nuru ate wa cheŋ Jopa tɛŋka a ga wi nuru wanyi Simon waai ate ba a wi wa ayen Piita me la. Wa bo ka Simon gbaŋzabawa yenni. Wa yenni mɔata ka nyakpeemu noai.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Dila nyiŋ ate m tom wi fu nna nwuli ate fi zuli mu a jam. Yɔgyɔgla de ti meena abe kala ka Naawen niŋ, ayen ti wom Nyɔnɔwa ale weeni fu dii ayen fi weeni a sak ti la.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Piita yaa piilim biik a weeni ayen, “Yɔgyɔgla de m seba ayen ku ka wensie ayen Naawen kan lugi nuruba a yaali ba gela ale kan yaali ba gela.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Waai a dan a chali wa ale a tom dii ale nala a te wa, nuru wala choa dan poom nyini juijui meena, Naawen a yaali wa kama.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Nama seba tuntomiŋ kaai ate Naawen ta cheŋ Izirali demma jigi a mooli sak nuruma wa wamaŋsaŋa la. Wamaŋsaŋa tuntomika ta ka suyɔgini a va Yeezu Kirisita waai ale ka waai meena Nyɔnɔ la jigi a jam.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Mi ale m vaanchaama abe nya wieŋa de meena ate wa nyɛ Juuma tɛŋka ale Jerusalem dek ate ti weeni a sak ni. Nuruba ale yik wa a kpi jabarim nyiŋ a ko wa.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 — ausente —
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 — ausente —
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Wa yaa weeni ti ale nin muna ayen ti pa Naawen wamaŋsaŋa a sak nuruba abe ti weeni a sak ba ayen wa ka waai ate Naawen lueri wa ayen wa bo buusa a te kpeeba ale ŋanvuuta la.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Naawen biisiteerɔma meena a biisi wa wari kama a weeni ayen waai a dan ta siak ale wa, kula nyɔnɔwa le va wa yonni pagrim nyiŋ a nya wa wabaataŋa voŋteka.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Piita ale diem jam boro a biisi la, Naawen Chiika a yaa siŋ jam jo baai meena ale jam a wom wa biika la suniima po.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Juuma baai ale jam ta siaka a yaa jam maa va Piita a nyini Jopa tɛŋka a jam la, ku yaa jam cha ba ate ba nya ale Naawen te baai ale kan daa Juuma la Naawen Chiika me.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Dii nyiŋ la, ba jam wom kama ale ba a biisi be chaŋsa a pak Naawen ale wa ale nyɛ ŋaai meena la.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Nuruma de me a tuesi Naawen Chiika kama ase tama me ale jam tuesi dii la. Nuru karo abe le weeni ayen ba kan tuesi soka ale nyiamɔa.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Wa yaa weeni ayen ba tuesi soka Yeezu Kirisita yonni nyiŋ. Piita ale ga biisi nueri ayen wa kuli la, ba yaa saalim wa ayen wa goa ale ba daa maga abe wa kuli.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.