Apocalipse 9
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA
1 Sabiilo waai ale a saa banuwa la, a yaa peeri wa damunika. Ate mi yaa nya chiŋmarik ale ka nyini wenŋmazuk a jam lo tɛŋzuk. Chiŋmarika jam ta ka vorub buui ale kan ta kpeglimka la saafiika.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Ka yaa lagi vorumu nɔanni ate nyuisa yegayega a yaa jam nyini bu po a nyini a se bolim kpiem nyuisa la. Nyuisaŋa a yaa nyɛ ate wenbinni ale vayogsimu a sobri nna birim.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Ate tintue yaa nyini nyuisaŋa po a nyini. Tintueŋa jam ta pagrim a se ka tɛŋzuk de nuenta ale ta pagrim dii la.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Ba jam weeni ŋa kama ayen ŋa kan de vaata yaa ase wuuta alege ŋa a dom ka baai ate sabiilowa an jam ŋmarisi ba deeŋa nyiŋ la.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Tintueŋa jam ka siuk a ko ba, alege ŋa le basi kama ate ba nam chiisa sinu. Ba le ba nam dii la a nyɛ se ka nuoŋ ale dom fu ate fi a nam dii la.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Chiisa sinuwa de po nuruma le gisi yaali kum, alege ba kan baga a nya bu. Ba ba a yaali ayen ba kpi alege kum le chali be kama ba jigi.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Tintueŋa jam a nyɛ se ka wusuma ate ba gomsi magsi ayen ba ta ŋa cheŋ tugurik po la. Ŋa jam vuk ka zuyua tii ale a nyɛ ase ligmɔniŋ ba pai nyɛ la. Ŋa ninaŋa jam a neensi ka nurubiik nina.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Ŋa zuisaŋa me jam a neensi ka nipooba zuisa, ŋa nyinaŋa me a neensi gbeŋli nyina.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Ŋa kuusaŋa jam lik ale ka ŋanta nna ase kuta paglagsa la. Ŋa kiŋkaŋŋa ale jam a fuk dii la a nyɛ ase ka wusum bori ale a dari toroko a cheŋ kpaliŋ la.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Ŋa juitaŋa a jam a neensi ka nuenta juita. Ŋa le jam pai ŋa juitaŋa a dom nuruma dii la ale jam chim ŋa pagrimu a yaa basi ayen ba nam a paari chiisa sinu.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Sabiiloma wanyi ale jam bo dula la, ba jam a wi wa ale Juuma biika ayen ka Abadɔn. Ba jam a wi wa me ale Giriki demma biika ayen ka Apɔliyɔn. Di kiri ale waai ale ka “tuimkaasima nyɔnɔ”. Wa jam ka nuentaŋa naab ale maara nya vorub buui ale kan ta kpeglimka jigi la.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Ba yaa weeni mi ayen ninam buui le bu liŋ jam nurubiik jigi la, bula taam kama. Bula dan taam ga nueri, ninam buye le pilim jam gum du.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Sabiilo waai ale jam saa bayuebiwa la a yaa peeri wa damunika ate mi yaa wom lueluk ale ku nyini kuŋkuŋku ale a nyɛ nna ase dubuulim la jam dua Naawen niŋ la gugotta tinaansiwa po.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Lueluku yaa weeni sabiilowa waai ale saa bayuebiwa la ayen, “Cheŋ ga foli sabiiloba banaansiwa ate ba yik bobi Yufiretis benni po la a basi.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Wa yaa ga foli ba ate ba nyini benni po a nyini sabiiloma de jam gomsi ba dek magsi ka diipo ale da dii ale chiik kaai po ale bein dii po, ate Naawen lueri ba. Ba jam yik sabiiloma kama a zaani ayen Naawen weeni dai dii danni ate ba le tom ba tuimaŋa la.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Soji baai ale jam do wusumaŋa a cheŋ tigurika tuka jigini la, a jam a vi ka sabiiloba banaansiwa ŋaaŋ. Ba jam weeni mi ayen ba piisi ka nna yegayega a gaam taam ate nuru an jam baga a chiini ba.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Mi jam nya ba ka a se m goa daasim kama la. Ba jam pai ka kuta paglagsa a ligi ba kuusa. Kuta paglagsaŋa jam muni kama ase bolim la, ale a nyɛ nna me se dubuulim la. Wusumaŋa zuimaŋa a jam a neensi ka gbeŋma zuima, nyuisa ale jam a nyɛ se dubuulim ale bolim la nyini ba noaŋa po a nyini.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Nyui sii ale jam neensi dubuulim ale bolim la, jam nyini wusumaŋa noaŋa po a nyini la, a jam ko ka tɛŋka meena gela butawa po bunyi nuruma ate sabiiloma a jam poori a soa se chaab butawa la.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Wusumaŋa juitaŋa a jam ta ka wiiga zuima. Wusumaŋa a jam pai ka ŋa wiiga zuima juitaŋa a nyɛ ate nuruba a nam a gum chaab ale ŋa noaŋa ale jam ko ba dii la.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Tɛŋka nuru baai ate sabiiloma an diem lueri ayen ba ko ba la, an jam basi ba tuimbaataŋa ale va Naawen ya. Ba jam a kaab ka chichiribaata ale pai kuta tɔgatɔga ale tintana ale daata a nyɛ bogluta tii ale kan baga a nya, yaa se ti a wom wie, yaa se ti a cheŋ, ba jam a kaab ti meena kama.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Ba nyeem kasim jam a ko ka nuruba ale a tom tuimkperikaliisa tuima ale a yaali nipooba bobi goom ale a zu. Tuimbaataŋa de meena ate ba jam a tom la, ba an jam basi ŋa ale tagri ba popola ayen ba va Naawen ya.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.