Apocalipse 19
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC
1 Kude ŋaaŋnyiŋ mi yaa wom nuemka nna ase nuru bɔari la wenŋmazuk a weeni ayen,
1 E, depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder pertencem ao Senhor, nosso Deus,
2 Wa ka wensie nyɔnɔ ale a bo wensie buusa. Naawen a bo mini nidɔa yaalika wa ale kaasi tɛŋka ale wa kaboŋsa tuimaŋa la kama. Naawen a namsi wa kama dii nyiŋ la wa ale ko wa tomteerɔma la.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Ba yaa ŋman pilim kaari a weeni ayen, “Pak Naawen, bolimu ale a de tɛŋkpieŋka la nyuisaŋa a kasim a jueli ka wein taam wuu.”
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Nisomba pisiye ale banaansiwa ale duŋsa sinaansiwa ale jam za gilim wenŋmazuk zukpaglika la, a jam a duak ka tɛŋ ale a yiti wenzuk a puusi Naawen ale a weeni ayen, “Ku be nyɛ dila. Ni basi ate ti a pak wa.”
4 E os vinte e quatro anciãos e os quatro animais prostraram-se e adoraram a Deus, assentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Ate mi yaa wom ale lueluk a ŋman nyini wenŋmazuk zukpaglika jigini a yaa a weeni ayen, “Ku magsi ka nuru baai ale ka nuru kpeenta ale baai ale kan daa nuru kpeenta ale ge ba chim wa tomteerɔba ale a chali wa la, a te wa pimpauk.”
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes.
6 Mi yaa ŋman wom nuru bɔari luelita ate ti jam a nyɛ waai nna yegayega a se nyiam ale a chali la. Luelutaŋa me a jam a na a se ka nanpansa ale a na la. Luelutaŋa a jam a weeni ayen,
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! Pois já o Senhor, Deus Todo-Poderoso, reina.
7 Wa zuak a gaam ŋanta meena kama.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória, porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 Ba te wa powa ka siuk ayen wa a jo garuk tii ale nala ale nyagsi la.”
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Sabiilo wanyi a yaa jam weeni mi ayen, “Ŋmarisi dii ate mi a weeni la a dueni. Baai ate ba le wi ba ayen ba jam maa de ŋandiinta Pabiika nipowa faarika la, ba sue ale peenti.” Wa le ga weeni nna a nueri la, wa ŋman pilim weeni magla a gum du ayen “Wieŋa de ka Naawen wensie wie.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Mi yaa kpi duna wa niŋ ayen m puusi wa, alege wa jam weeni mi ayen, “Kan nyɛ dila, dii nyiŋ la mi ale fi ale fi suaataŋa baai ale a weeni nuruba ayen Yeezu ale soa ba la, tama meena ka wa tomteerɔba. A puusi a te Naawen nyiini.”
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar, mas ele disse-me: Olha, não faças tal; sou teu conservo e de teus irmãos que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Ate mi yaa nya ale wenŋmazuk lagi ate wusum peeluk a yaa jam za du. Ba jam a wi waai ale jam do bu la ayen ka, “Wensie nyɔnɔ.” Wa yue me jam ale, “Waai ale ta siaka la.” Daa meena wa kasim jam a cheŋ ka kpaliŋ po, ale a bo wa dachaasaŋa buusa ŋaai ale jam magsi wa boka la.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Wa ninaŋa a jam muni a se ka bolim la. Wa me jam vuk ka zutok bɔari. Ba jam ŋmarisi ka yue dii ate nuru a jam ze di kiri la a dueni wa nyiŋ. Wa dek wa nyiini ale jam seba yonni kiri.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito que ninguém sabia, senão ele mesmo.
13 Wa jam jo ka kasaauk ate ziim a jam muni ku meena. Wa yue jam ale “Naawen Wanni.”
13 E estava vestido de uma veste salpicada de sangue, e o nome pelo qual se chama é a Palavra de Deus.
14 Sojiba yegayega baai ale jam bo wenŋmazuk la a jam jo ka garuk nalinta ale do wusum peeta a yaa jam a vi wa ŋaaŋ.
14 E seguiam-no os exércitos que há no céu em cavalos brancos e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Waai ale do wusum peeluku la a jam ta ka gebik ate ka ta noa ŋaye a yaa jam nyini wa noai po a nyini. Wa jam weeni ayen wa le pai kama a nyɛ kpaliŋ ale tɛŋzuk nuruma a nak ba de. Wa le soa ba ale pagrim nalimnyiini abe wa ŋmiak yoana ŋa daamu. Dula jigini ale a sak Naawen supuurimu.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ba jam ŋmarisi ka yue a dueni sojima kpagini kasaauku ale wa naŋsaŋa kanyi nyiŋ. Yonni jam ale,
16 E na veste e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Mi yaa nya sabiilo ale wa za wenbinni zuk. Wa yaa jam kaari ale lueluk pagrik yegayega a weeni nuin sii meena ale jam bo wenŋmazuk a yiri la ayen, “Ni tigsi chaab a jam de ŋandiin tii ate Naawen le te ni yegayega la.
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde e ajuntai-vos à ceia do grande Deus,
18 Wa le pai nalima ale sojiba ale ba kpaga, ale wusuma ale baai ale do ŋa la, ale baai ale ka nuru kpeenta ale baai ale kan daa nuru kpeenta, baai ale ka yom, ale baai ale kan daa yom, bala meena ate Naawen ale pai a te ate ni de.”
18 para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam, e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Ate mi yaa nya duŋ kperikaliik kaai ale jam nyini nya kpeemu po a nyini la ale tɛŋzuk nalimaŋa ale ba sojima ale ba maa chaab a cheŋ ayen ba ga nyɛ kpaliŋ ale nuru waai ale jam do wusum peeluku la ale wa sojima.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo e ao seu exército.
20 Wenŋmazuk sojima a yaa jam nak yiak tɛŋzuk nuruma sojima ale ge yaa yik duŋ kperikaliika ale venta biisiteerɔwa. Biisiteerɔwa de a kasim jam a nyɛ ka wakperikaliisa duŋ kperikaliika niŋ ayen ka paasi nuru baai ate duŋ kperikaliika a jam ŋmarisi ba nyiŋ ayen ba jam a kaab ka bogluku la. Wenŋmazuk sojima a yaa yik duŋ kperikaliika ale biisiteerɔwa a ta cheŋ ga yuk basi mogi kpeeni po, juijui ate bolimu a kasim a de la.
20 E a besta foi presa e, com ela, o falso profeta, que, diante dela, fizera os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no ardente lago de fogo e de enxofre.
21 Wenŋmazuk sojima kpagini waai ale jam do wusum peeluku la, a yaa yeeri gebik woŋ kuui ale jam ta noa ŋayewa la wa nɔanni po a yaa ko tɛŋzuk sojima baai ale jam tali la. Nuinsaŋa a yaa basi wenŋmazuk ale siŋ a de ba chak ale tali.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.