Apocalipse 18

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ku ŋaaŋnyiŋ mi yaa nya sabiilo wa choa ale wa nyini wenŋmazuk a siŋ tɛŋ. Wa ta ka pagrim nna yegayega ale a nyagsi a nya tɛŋka meena.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Wa yaa kaari weeni ale lueluk kpioŋ ayen, “Wa lo ka kama, tɛŋkpieŋka Babilon a lo kama. Chichiribaata ale bo ka po ale nuim baata ale sii ale kisi nuruba ale sueri ka po.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Ka kaboŋsa tuimaŋa a nyɛ ase ka daam la, ate tɛŋsa meena a nyu. Tɛŋka zuk nalimaŋa a zamsi kaboŋsa tuima ka kala jigi. Tɛŋka zuk gerindɔma a va ka ka koarisa tuimaŋa nyiŋ a jigsi.”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Mi yaa ŋman wom lueluk ku choa wenŋmazuk a weeni ayen,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Ka tuimbaataŋa a piisi ka nna yegayega,
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Ni nyɛ ka ase ka me ale a nyɛ nama dii la,
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Ni te ka ninam yegayega ase ka
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Wieŋa de nyiŋ, da yeŋ ninam tɔgatɔga ase yuem ale supuurim ale kom la ale yik wa.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Tɛŋzuk de nalimaŋa baai ale maa tom ka kaboŋsaŋa ale ka koarisa tuimaŋa la ale kum te ka ase ba nin nya bolimu ale a de ka ate nyuisaŋa a yiti la.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Ba za ka nna niŋniŋa a nya dii nyiŋ la ba a chali ka yɔgsum ale ba ale maa nam. Ba za kama a weeni ayen nya ku ale bie dii nna yegayega. Tɛŋkpieŋka de ate “miita” pisiyuebi po ka deri nya ninam.
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Tɛŋka gerindɔma meena a kum a te ka dii la waai a kan da ba ŋantaŋa.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Waai a kan ŋman a da ti ligmɔniŋka ale kpanaŋa ale tintana ŋaai ale a nyagsi la, ale ŋan baai ale a nyagsi la, ale ti garuk peelitaŋa, ale ti garuk sobtaŋa, ale garuk saalisaŋa, ale ti garuk montaŋa, ale ti daataŋa tɔgatɔga ka ale ŋanta baai meena ate ba pai yauk nyina a nyɛ ba la, ale da tii ligra ale pagra la, ale ti kutaŋa, ale ŋanta baai ate ba pai nyɛ diina puusa po la,
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 ale ŋanta baai nyum ale masa la, ale ti daamu, ale ti kpaamu, ale zuetaŋa ale “wiiti” wa, ale ti niiga, ale ti piisaŋa, ale ti wusumaŋa ale ŋa torokoma, ale ti yomma ale nurubisa chiisaŋa.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Ate gerindɔma yaa weeni wa ayen fi jok ŋan maŋsaŋa meena kama a jok fi nalimu me. Fi be kan ŋman nya ba.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Gerindɔ baai meena ale gerim tɛŋ kala po a jigsi la ale za ka nna niŋniŋa, dii nyiŋ la ba a chali ka yɔgsum ale ba ale maa nam ale wa. Ba ale kasim kaari kama,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 a weeni ayen, “Ku bie ka nna yegayega tɛŋkpieŋka de jigi. Ni nyiem kasim a jo ka garuk peeta ale garuk sobta ale garuk monta ale a su ŋanta baai ate ba pai ligmɔniŋ, ale tintain nalinsa ale ŋanta baai ale a nyagsi a nyɛ ba la.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Ate ba deri jok ba ŋantaŋa meena ‘miita’ pisiyuebi po.”
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 A kaari dii nyiŋ la ba ale nya bolimu ale a de ba ate nyuisaŋa a yiti dii la. Tɛŋ a jam karo a magsi chaab ale tɛŋka de.
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Ba jam kasim ŋari ka tanta a basi ba zuimaŋa po, ale a kaari a weeni ayen dii ale a nyɛ tɛŋka de po la a bie ka yega. Ka ka tɛŋ kaai ate nuruba a jam ka ale ŋaarunta a gerim, a va ka ŋantaŋa nyiŋ a jigsi. Ate ka deri yiri dai yeŋ a jok jaab meena.
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Baai meena ale bo wenŋmazuk la, ni basi ate ni sue peenti Naawen ale kaasi ka la nyiŋ. Naawen nuruma ale Yeezu tuimtomdɔma ale Naawen biisiteerɔma, ni basi ate ni sue peenti. Naawen kaasi ka kama ba ale nyɛ ni dii la nyiŋ.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Ate sabiilo kpioŋ a yaa pai tintain ate di soa ase niri la a yuk basi nya kpeemu po, ale weeni ayen, Naawen a za wa yuk tɛŋkpieŋka Babilon ale pagrim a basi ka dila degadega ate waai a kan ŋman nya ka.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Nuruba a kan ŋman wom nuruba luelita, yaase kpanta nakka, yaase paampuuŋta peerika, yaase damunsa peerika. Nuru kan ŋman tom tuini tɛŋ kala po, waai abe kan wom niri num ka.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Waai a kan nya zeuŋ tɔati ka tɛŋ kala po yaase nipɔk faarik wari du. Tɛŋ kala gerindɔma ale jam pagra tɛŋka meena zuk ate ka nuruma a tom kperisa tuima a paasi tɛŋka zuk nuruma meena.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Babilon a nya ninam yegayega dii nyiŋ la ba ale ko Naawen biisiteerɔma ale Naawen nuruma ale nuruba yegayega ate ba ziimu a nyini tɛŋka po la.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.