Apocalipse 13
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC
1 Dila powa, duŋ kpeeŋka a jam za ka nya kpeemu.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, um nome de blasfêmia.
2 Duŋ ka de jam a neensi ka goabiak. Ka naŋsaŋa me jam neensi ka piuk naŋsa. Ka nɔanni me a neensi gbeŋli noai. Jaab kpioŋ kuui ale a neensi waab la jam pa ka pagrimu ale ka naamu a te ka duŋ kperikaliika.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés, como os de urso, e a sua boca, como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Mi yaa ŋman ga a nya la ale, duŋ kperikaliika ale nyini nyiamu po a nyini la, ale ka zukku kunyi zuk lauŋ ale jam boro. Tɛŋzuk meena nuruma ale ga nya lauŋku de la, ku jam chim ka wakperikaliik ba jigi ate ba yaa deri va ka.
3 E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Waai meena yaa jam a te jaab kpioŋ kuui ale a neensi waamu la zula nna yegayega dii nyiŋ la, wa jam pa ka pagrimu a te duŋ kperikaliik kaai ale nyini nyiamu po a nyini la. Ba yaa a weeni chaab ayen, “Ka wana ale a nyɛ ase duŋ kperikaliika de a ta pagrim ayen wa nyɛ kpaliŋ ale ka?”
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Ba yaa te duŋ kperikaliik kaai ale nyini nya kpeemu po a nyini la siuk ate ka biisi wie ŋaai ale ka leeta nna yegayega a te Naawen la. Ba jam te ka ka pagrim ayen ka soa tɛŋzuk meena nuruma ate ku ga paari chiisa pisinaansi ale siye.
5 E foi-lhe dada uma boca para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para continuar por quarenta e dois meses.
6 Ka yaa jam a ka a te Naawen ale wa yonni, ale juijui ate wa boro la ale baai meena ale jam bo wenŋmazuku po la.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Ba yaa ŋman te ka siuk ayen ka tu chaab ale Naawen nuruma a nyɛ kpaliŋ a nak yiak ba. Ba te ka me pagrim ayen ka soa tɛŋsa meena ale buura meena ale a biisi biisa tɔgatɔga la.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda tribo, e língua, e nação.
8 Naawen liŋ ŋmarisi baai meena ale ba tuesi wa nyuvuri dii ale kan ka kpeglimka la kama a nyo wa gbaŋka po ale ge yaa nyɛ tɛŋka. Wa Pabiik kaai, ate ba ko la ale soa gbaŋka. Baai meena yue ale jam kan bo gbaŋka de po la, le puusi a te duŋ kperikaliik kaai ale jam nyini nya kpeemu po a nyini la.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Ni lagi ni tueŋa a wom dii ate mi a weeni la nalimnyiini.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Ku ka Naawen dek yaalika ayen ba le jam yik ni ba gela a lik dɔk po a pai gebi woŋta a ko ni gela. Nama baai ale ka Naawen nuruba la, ku a fe ayen ni nam ale chichiiba a ŋmasi yik di ate ku ga paari ku kpeglimka. Wieŋa de ale sum nyɛ kama.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Ate mi yaa ŋman nya duŋ kperikaliik ka choa ale nyini tɛŋka a jueli. Ka jam ta ka nyiila ŋaye ase padiak nyiila la, alege a biisi ase duŋ kaai ale a neensi waamu la.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Ka jam pa ka duŋ kperikaliika pagrim a tom ka dek nimbie po. Ka jam fe tɛŋka nuruma kama ayen ba a puusi duŋ kperikaliika ale ta lauŋku la.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Duŋ kaai ale ta nyiila ŋayewa la de a tom ka wakperikaliisa nna yegayega. Ka jam nyɛ kama ate bolim a nyiini wenŋmazuk a siŋ tɛŋzuk nuru meena niŋ.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Ate ka paasi tɛŋzuk nuruma meena ale wakperikaliik sii ate ka tom duŋ kperikaliika niŋ la. Ka weeni ayen ba me duŋ kperikaliik kaai ate ba koani ka ale gebi woŋku alege ate ka diem vua la ate ba a zuli ka.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida de espada e vivia.
15 Ba yaa te ka siuk ayen ka vuusi a basi duŋ kperikaliika ate ba me la nyiŋ ate jaab meemu ta nyuvuri ate wa baga a biisi abe wa a ko baai meena ale kan puusi a te wa la.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Duŋ ka de a yaa fe nuruma meena, baai ale chim nuru kpeenta ale baai ale kan daa nuru kpeenta, baai ale ka jigsiroba ale baai ale kan daa jigsiroba, baai ale ka yom ale baai ale kan daa yomma ate ba ŋmarisi ba juga nisima nyiŋ yaase ba de nyiŋ.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na mão direita ou na testa,
17 Nuru waai an baga jaab a da ka wa nin ta ŋmarisi ka de. Ŋmarisi ka de ale wa yonni yaase dii ale a sak wa yonni la.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Kude abe a sak ka nyam. Nuru waai a dan ta nyam wa ale seba dii ale a sak wa yonni la kiri. Dii abe ale a sak wa yonni la ka kobsiyuebi ale pisiyuebi ale bayuebi (666).
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, porque é número de homem; e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.