Apocalipse 10

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ate mi yaa ŋman nya ale sabiilo kpioŋ wa choa a yaa nyini wenŋmazuk a siŋ a jam za dula. Chiŋmari ale jam gilim wa. Nagotom me ale jam gilim wa zukku. Wa nimbidiaka a jam a nyagsi a se wenbiri la, wa naŋsaŋa a nyɛ ase bolim ale a de la.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça. O rosto dele era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Wa jam lagri ka gbaŋ fiik a ta wa nisa po. Wa yaa jam pai wa juga nantuoku a tabi nyakpeemu po ale ge pai wa gala nantuoku a tabi kuŋkɔŋini.
2 O anjo tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra
3 Wa yaa jam kaari a se gbeŋma la, ate nanpansa siyopoiwa, a yaa na a tulisi wa.
3 e gritou com voz forte, como ruge um leão. E, quando ele gritou, os sete trovões fizeram soar as suas próprias vozes.
4 Ŋa ale na a nueri la, mi jam a yaali ayen m ŋmarisi dii ale nyɛ la kama, alege lueluk a jam nyini wenŋmazuk a siŋ jam weeni mi ayen, “Kan ŋmarisi dii ate nanpansa siyopoiwa a weeni la a dueni. M kan yaali ayen m weeni dii ate si weeni la a sagi nuru.”
4 Logo que os sete trovões falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: — Guarde em segredo as coisas que os sete trovões falaram. Não escreva nada.
5 Sabiilo waai juga nantuoku ale jam tabi nya kpeemu po alege ate wa gala nantuoku tabi kuŋkɔŋini la, wala ale zage wa juga nisaŋa wenzuk.
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 A yaa pe ale Naawen waai ale kasim boro taam wuu la. Wa ka waai ale nyɛ wenzuk ale tɛŋ ale nya kpeemu ale jaab buuri meena ale bo ba po la. Sabiilowa yaa ŋman kaari a weeni ayen, “Beni ka wari a ŋman karo.
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há, dizendo: — Já não haverá demora,
7 Sabiilo waai ale jam saa bayopoiwa la a dan peeri wa damunika, Naawen waai ale liŋ pai dii ate wa jam sugi la, ale ge ŋman pilim pai di a sak wa biisiteerɔma baai ale jam ka wa tomteerɔba la, wa le nyɛ ka dii ate wa jam a yaali ayen wa nyɛ dila po, dila po la.”
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, então se cumprirá o mistério de Deus, como ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Ate lueluku ale jam poom nyini wenŋmazuk a biisi ale mi la, a yaa ŋman pilim a weeni mi ayen, “Cheŋ ga pai gbaŋ fiik kaai ale lagi a bo sabiilo waai nantaataŋa ale bo nyiamu po ale bu noai la jigi.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: — Vá e pegue o livro que se acha aberto na mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Mi yaa cheŋ ga a weeni sabiilowa ayen wa te mu gbaŋ fiika. Wa yaa weeni mi ayen, “Ŋɔa ŋobi. Ku le masa a se ka siita fi noai po, alege ku dan ga siŋ fi poi po ku le tɔa kama.”
9 Então fui ao anjo, pedindo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: — Pegue o livrinho e devore-o. No seu estômago ele será amargo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Mi yaa tuesi gbaŋka wa nisa po a ŋobi. Wa le weeni dii la a sum nyɛ kama. Ku jam masa mi noai po a se ka siita la, alege ku le jam siŋ m ponni po la, ku jam tɔa kama.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o devorei. Na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 M le jam ŋobi ka a nueri la, wa ŋman weeni mi ayen, “Maa yaali ayen ka fi cheŋ ga a sak nuruba dii ate Naawen a weeni a magsi chaab ale tɛŋsa yegayega ale ba nalima ale a biisi biisa tɔgatɔga la.”
11 Então me disseram: — É necessário que você ainda profetize a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.