2 Pedro 2
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 Dila po, dila po Venta biisiteerɔba ale jam kan seba Naawen ya, a bo ale Naawen nuruma a paasi ba. Venta sagrɔba ale ba jam bo ale nama me. Sagrɔba baai me ale jam kan seba Naawen la, le suk a gum ni po. Ba le ta venta sinsaga a jam sak ni abe ba nyini ba Nyɔnɔwa waai ale vari ba a basi la, ŋaaŋ a nyini. Dila ale soa ate Naawen le ta kaasuŋ jam ba jigi nna nwuli.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Alege, nuruba yegayega ale diem va ba kama a tom kaboŋsa tuima. Ba be le ba a nyɛ dii la le ku basi ate nuruba nya siuk a kaasi Naawen wensie siuku yue.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Sagrɔma de baai ale ta butuem la, le sak ni ka ba dek sunsuelima ate ba nya nyuenta ni jigi. Alege ku kan beni ate Naawen jam bo ba buusa ate wa nya ba kaasuŋku ate wa yaa basi ba ate ba kan ta kiri ya.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Naawen sabiilo baai ale tom wabaata la. Naawen an pa ba basi ya, wa yuk ba basi ka ninam jigi, juijui ate wa basi ate ba pa choroma a bo ba a zaani legi po ayen ba bo dula ate ku ga paari dii po ate Naawen le jam bo ba buusa la.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Tɛŋzuk nuruma baai ale jam boro dila po, dila po a jam a tom tuimbaata yegayega la, wa jam basi ate ka nyiam a sueri tɛŋzuk meena ayen ba kpi. Baai nyiini ate wa jam vari basi la ale nuru wanyi ate ba jam a wi ayen Nowa ale nuruba bachaab bayopoi. Nowa jam a sak ka wensie sinsaga a magsi chaab ale Naawen.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Naawen abe jam basi ate ka bolim me a de tɛŋ sii ate ba a wi ayen Sodom ale Gomora la nuruma. Wa jam nyɛ dila kama ayen ku sak wa le wa jam nyɛ baai ale a tom tuimbaata dii la.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi wa ayen Lɔti. Nuruba kaboŋsa tuima ale jam a daani wa nna yegayega, dii nyiŋ la, wa jam ka nuru maŋ. Dila ale soa ate Naawen a jam vari wa bala chaab po a basi.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Daa meena wa kasim jam a nya ale a wom nuruma de tuimbaataŋa ŋaai ale jam basi ate wa sui jam a puuri nna yegayega la.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Dila nyiŋ la, Naawen seba wa le wa nyɛ dii a vari baai ale a va wa nalimnyiini la ninam po a basi. Wa seba me wa le wa nyɛ dii ate gaasa nyam a kasim bo ninam po ate ku ga paari dii po ate wa le jam bo nuruma buusa la kama.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Baai dek ale a tom tuimbaata tii ate ba nyiŋsaŋa a yaali ale ge an pa Naawen pagrimu a chim jaab la.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Naawen sabiiloma baai ale poom ta pagrim yegayega a gaam sagrɔma pagrimu la, ba kan ŋma ba ayen ba kaasiya yaase ba a le ba Nyɔnɔwa niŋa.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Alege nuruma de a nyɛ se ka goaduŋ kpien sii ale boro ate nuruba a yik si a ko la. Ba kan poli ase ba ka nuru bisa la. Wie ŋaai ate ba ze ŋa kiri la, ba a le ŋa kama. Dila ale soa ate Naawen me a weeni ayen wa le ko ba ase ba ka goaduŋsa la.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Ba ale nyɛ ate nuruba nam dii la, ba me le nya ninam ate ku tuni ba ba ale nyɛ dila la nyiŋ. Ba supeentik kama ate ba a zaani nuruba niŋ kantueŋ a tom tuimbaata tii ate ba nyiŋsaŋa a yaali la. Nama ale bala a dan tigsi chaab ayen ni de ŋandiinta, ba nyeem kasim a nyɛ ka dila ate chivie a yik ni, ale ge bala a nya masim ba pimpaasima siutaŋa po.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Daa meena ba kan yaali ayen ba nya wayoŋ a gum chaab ale nipɔk baai ale a tom kaboŋsa tuima la po. Ba kan maari a chagi ale tuimbaata tomka. Ba kasim a nyɛ kama ate baai siaka ale kan zuak la, a tom tuimbaata. Ba suniimaŋa a kasim sueri ale ka butuem. Dila ale soa ate Naawen yaa ka te ba la.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Ba zɛri Naawen siuku vaka kama ale ge ze juijui ate ba a cheŋ la. Ba a nyɛ se ka nuru wanyi ate ba a wi ayen Balaam la. (Balaam kowa yue jam ale Biio.) Balaam jam boro ka dila po, dila po a jam a tom tuimbaata a nya ligra ŋa nyiŋ.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Alege dai yeŋ ate boniŋ a yaa jam biisi ale wa ate wa tagri a yaa basi tuimbaata tomka.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Sagrɔma de a nyɛ se ka beli dii nyiam ale kpeeri la, ale chiŋma ŋaai ale kan ta ŋmoruk la. Naawen tali jigi legini po a te ba kama.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Ba a biisi ka kanjanta ale betta biisa. Ba pa ba nyiŋsaŋa a tom ka wa ŋaai ale a dari nuru baai ale a piilim ba nyini tuimbaata po a nyini la.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Sagrɔma de a sak ka nuruba ayen ba dan wom ba sinsaŋŋa ale va ba, ba le vari ba a basi, alege ba dek ze ayen ba ka tuimbaata tii ale a kaasi ba la yom. Boan nyiŋa, wari dii ale baga nuru la, wa dila dek a basi kama ate nuruwa a chim wanni yomo.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Nuruba abe dan seba ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita ate wa vari ba a basi ate ba kan ŋman a va tɛŋzuk de wakaasimaŋa, ale ge ku ŋaaŋnyiŋ ba dan ŋman tagri ba popola a maa bo wie ŋala chaab po, ku le pagra ka nna yegayega a te bala chaab a gaam ba ale poom liŋ ka dii la.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Dila abe dan nyɛ nuru jigi, ku te zunchoŋ kama ate wala choa daam kan poom maa seba welensa siuku a gaam wa nin seba alege ku ŋaaŋnyiŋ ate wa ŋman zɛri welensaŋa sinsaŋŋa ate ba sak wa la.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Ba ale nyɛ dii la a sak kama ayen wamagsimaŋa ate ba magsi la ka wensie. Ba magsi ayen, “Biak a dan chiiri, ka ŋman pilim a ŋmani kama a ga a de ka dek chichiitaŋa.” “Ba dan yik deri a sugri di, di nyeem ŋman pilim cheŋ ga a bilim ka fifataŋa po.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.