2 Coríntios 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tama ŋman a sak ti dek nama niŋa? Ti a yaali ka gbaŋ nama jigi ayen ti seba ni wamaŋsa yaase nama a yaali gbaŋ tama jigi ayen ni seba tama wamaŋsa.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Nama dek a nyɛ se ka gbaŋsa a ŋmarisi ti suniimaŋa nyiŋ ate waai meena a karim la.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Naawen waai ale vua la, a pai wa chiika a nyo ka mi sunum po. Dila ale soa ate ni a nyɛ se Kirisita gbaŋ kaai ate ti ŋmarisi la. Naawen ale nyɛ dii la a basi kama ate ni gaam wa le jam ŋmarisi wa sinsaŋŋa a dueni tintain paglagsa zuk la.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Ka Yeezu Kirisita nyiŋ ate ti ta siaka ale Naawen. Dila ale soa ate ti a weeni nna a sak ni.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Tama an baga pai ti dek pagrim a tom a te Naawen ya. Wa a pai ka wa pagrimu a te ti ayen ti a tom tuima a te wa.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Wa a maari ti kama ate ti a weeni a sak nuruba wa ale ba ale ŋman nyɛ noai yeŋ ale chaab dii ate wa a yaali ayen wa Chiika a jam bo ba suniima po la. Naawen ale a nyɛ dii la a zuak ka yegayega a gaam wa le pai wa sinsaŋŋa ŋaai ate wa jam pai a te Moosis dila po, dila po la. Va ŋala po ate nuruba an jam va wa sinsaŋŋa a ga paari ku kpeglimka la, ba jam kpi kama. Naawen Chiika a dan bo ba suniima po, ba le ta ka nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Naawen a le jam pai wa Sinsaŋŋa a te Moosis dila po, dila po la, Naawen a jam ŋmarisi ŋa a dueni ka tintain paglagsa nyiŋ. Moosis ale jam nya Naawen zulaŋa ale wa nalimu yegayegaka la, Moosis nimbidiaka me a yaa jam a nyagsi ka nna yegayega. Moosis ale pilim ŋman cheŋ Izirali demma jigi la, wa ninaŋa ale jam nyagsi dii la a jam boro a basi kama, alege an diem basi meena ate nuruma an jam baga a nya ŋa. Naawen a jam pai wa zulaŋa ale wa nalimu yegayega a vi ka wa sinsaŋŋa zuk, ŋaai ale a nyɛ ate nuruba a kpi,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 alege Naawen a pai wa zulaŋa ale wa nalimu yegayegaka a nyo wa Chiika po waai ale a basi ate nuruba a nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Wa sinsaŋŋa ŋaai ale a nyɛ ate Naawen a nya nuruba kaasuŋ la a te Naawen zula kama. Alege wa Chiika waai ale a basi ate nuruba a chim wayɔrisima nyam Naawen jigi la, ale soa Naawen zulaŋa ale wa nalimu gaam wa sinsaŋŋa ale soa dii la.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Zula ŋaai ale wa nalim buui ate Naawen a pai te wa Chiika la ale basi ate zula ŋaai ale nalim buui ate wa jam pai te wa sinsaŋŋa dila po, dila po la a taam.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Naawen sinsaŋŋa ŋaai ale soa wa zulaŋa ale wa nalimu yegayegaka an jam beni ya. Wa Chiika a boro kama taam wuu. Dila ale soa ate wa zulaŋa ale wa nalimu yegayegaka a gaam Naawen sinsaŋŋa zula ale ŋa nalimu yegayegaka.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Wieŋa de nyiŋ ale soa ate tama ta suniima pagrisa a sak nuruba Naawen ale nyɛ dii a te ti la.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Tama kan nyɛ a se Moosis waai ale jam pai garuk a lik wa nimbidiaka ayen Izirali demma a kan baga a nya Naawen nalimu ale bu le a a basi wa nimbidiaka dii la.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Dila la ba popolaŋa a jam lik kama. A ta jam paari jinla ba popolaŋa a nyɛ se ka garuk ale lik ŋa la ase ba nin boro a karim sinsaŋŋa. Alege waai ale a siak Kirisita la garuku a zagri kama.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Alege jinla ba dan a karim Moosis Sinsaŋŋa garuku a diem a lik ba popolaŋa kama.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Alege garuku a baga a zagri kama ase Naawen gbaŋka ale weeni Moosis wie dii la, ayen, “Wa le jam pilim a ŋmari Nyɔnɔwa jigi la wa garuku a jam zagri kama.”
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Yɔgyɔgla de nyɔnɔwa dela abe le Chiika, Chiika abe le a bo juijui meena la varibasika a boro kama.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Tama meena abe a nyagsi kama a sak Nyɔnɔwa jigi, wala abe le Chiika a tagri ti ate ti a neensi wa ale a sak wa zulaŋa ale zuak dii la.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.