2 Coríntios 13

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 M yaa cheena ni jigi nna a nyeka buta. Ni a teeri dii ate ba ŋmarisi Naawen Gbaŋka po dila po, dila po ayen, “Fi dan a yaali ayen fi biisi gaam nuru waai, ku a fe kama ayen fi ta nuruba baye a yaa se nuruba bata ate ba chim fi seeroba.”
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Dii po ate m jam ni jigi a nyɛ buyewa la, m jam kaam nama baai ale a tom tuimbaata la kama. Alege yɔgyɔgla de ate m yalima ale ni la, m diem a kaam ni kama ale waai meena me. M boro a gomsi kama ayen m jam te ni waalika yegayega.
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 M dan jam ni jigi ni le seba nalimnyiini ayen Yeezu Kirisita a va mi nyiŋ biisi a te ni. Dila la m dan jam te ni waalika ni ale seba ayen mi an wobsa alege ka Yeezu Kirisita ale a sak wa pagrimu ni sunsuŋ.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Ba le jam yik wa a kpi jabarimu nyiŋ ayen wa kpi la, wa jam ka pagrim. Alege yɔgyɔgla de wa ŋman vua kama, dii nyiŋ la Naawen pagrimu nyiŋ ate wa nak wa a yiti kum po. Tama ale wa ale ka bunyi la nyiŋ ate ti wobsa, alege tama ale nama ale ka bunyi la ti le maa chaab a nya pagrim buui ale basi ate wa vua la.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Ni a nyɛ ni dek a nya a se ni ta siaka ale Yeezu Kirisita nalimnyiini ya. Nama seba ayen wa bo ka ni suniimaŋa po, ni be dan kan ta wa suniima po ni be an tagri ya.
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Mi seba kama, ayen nama me dek seba kama ayen wa bo ti suniimaŋa po.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Ti a puusi a te ka Naawen ayen ni ka a tom dii ale kan nala la, daa ti sak ayen ti baga wamaŋsa kasim a nyɛ alege ni a tom a magsi ase tama a nin poom nyɛ wie a kpeeri.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Ti kan baga a nyɛ wari a kaasi Naawen wensieŋa alege ti a nyɛ a magsi chaab ale ka wa wensieŋa.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Nama a dan poom pagra alege tama a wobsa, ti sue peenti kama dila nyiŋ. Ti be a puusi kama ayen ni chiib za ale pagrim.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 M ni kan bo ale ni la ale soa ale m ŋmarisi gbaŋka de a te ni ayen ni tagri, ate m dan jam abe m kan te ni waalika ale Nyɔnɔwa pagrimu ate wa a te mu la. Wa pai pagrimu de a te mu kama ayen m maari ni daa ayen m kaasi ni.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Ti suaata, yɔgyɔgla de, ti a yaali ayen ti ŋmarisi ti gbaŋka a kpeglimka dela. M weeni ni kama ayen ni gomsi wie ŋaai ale kan yuarisi la a magsi. Ni ta noai yeŋ ale chaab, abe ni boro ale suyɔgini. Naawen waai ale a yaali ni la ale a basi ate ni a boro ale suyɔgini la, le maari ni ate ni nyɛ wieŋa de.
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Ni a puusi chaab nalimnyiini a te ti.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Naawen nuruma meena a puusi ni.
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 Naawen waai ale yaali ni la, ale ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita waai ale a niak la, ale Naawen Chiika waai ale a nyɛ ate ni a ta noai yeŋ ale chaab la, a bo ale ni meena.
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.