1 Tessalonicenses 2
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 — ausente —
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 — ausente —
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Wamaŋsaŋa ŋaai ate tama a jam saalim ni ayen ni wom ŋa la, ŋa meena a jam ka wensie. Ti popolaŋa me a jam ka popola maŋsa. Ti be kan jam a yaali ayen ti paasi ni kama.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Alege ti jam a biisi ka wie ŋaai ate Naawen a jam a yaali ayen ti biisi la, dii nyiŋ la, wa dek seba ti chak kama ate wa yaa te ti siuk ayen ti a sak nuruba wa wamaŋsaŋa. Dila nyiŋ la ti kan yaali ayen ti biisi ate nuruba supeentik alege ti a yaali ayen ka Naawen supeentik. Wala dek ale seba ti popola ale ka dii la.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Nama dek seba ti ale jam sak ni dii la kama. Ti an jam a biisi ka ti noa po nyiini a paasi ni ayen ni yaali ti. Tama kan paasi nuruba ayen ti nya ŋanta. Naawen ale ti seero wieŋa de po.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Ti an jam a yaali pimpauk ni jigi ya, yaase nuruba ba chaab jigiya.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Ti dan jam a yaali ayen ti nyɛ pagrim ni jigi a nya ŋanta, ti te jam baga a nyɛ dila kama, dii nyiŋ la, ti ka Kirisita tuimtomdɔba. Alege ti ale jam bo ale ni la, ti jam a nya ka ti dek zuk ale jaab buuri meena ale ge jam ta ni ale jiirim ase nipɔk ale a nya wa bisa zuk ale jiirim dii la.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Dii nyiŋ la, ti jam mariŋ ni ka nna yegayega. Ku jam daa Naawen wamaŋsaŋa nyiini ate ti jam a yaali ayen ti pa sak ni. Ti jam poom a yaali me ayen ka ti pa ti dek nyuvooŋa a te ni. Ni jam bo ti suniima po ka nna yegayega.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Ti suaata, ni baga a teeri ti ale jam a tom yok ale kantueŋ dii ate ti ga jiak la, ti jam a nyɛ dila ayen ka ti jam baga a sak ni Naawen wamaŋsaŋa ate ti kan jam daani ni ale ŋandiinta yaase jaabjaabɔa.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Nama ale Naawen ale tama seeroba ayen, ti ale jam boro ale ni la, ti an jam nyɛ ni wari wariya ayen ni baga nya ti kaasuŋɔa.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Ti jam a nya ni zuk kama wanyiwanyi ase bimbaansa koba ale a nya ba bisa zuk dii la.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Ti jam te ni ka nyiŋbiiri ale deŋsi ni kpa ale maa weeni ayen ni a tom tuim ŋaai le ŋa peenti Naawen sui la. Wa wi ni kama ayen ni jam jo wa naamu ale wa nyagsika yegayegaka po.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Daa meena tama me a nyɛ ka Naawen jiam dii nyiŋ la, ti ale jam ni jigi a weeni Naawen wamaŋsaŋa a sak ni la, ni jam wom ŋa kama ale siak ayen ŋa daa nuruba wie, ŋa ka Naawen dek wie. Ku be sum chim ka wensie ayen ŋa ka Naawen dek wie. Wa be pa wa wieŋa a te ka nama baai ale ta siaka ale wa la ayen ŋa a tom ni nyeboka meena po.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 — ausente —
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 — ausente —
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 dii nyiŋ la, tama jam a yaali kama ayen ti sak baai ale kan daa Juuma la Naawen wamaŋsaŋa ate Naawen vari ba ba tuimbaataŋa po a basi, alege Juuma a jam pii ka nyiŋ a kasim a daani ti ayen ti basi ti sinsaŋŋa. Ba ale a zɛri nna la, ba ŋmasi a tom ka tuimbaata yegayega a gum ba ale liŋ tom tuim ba tii la po. Alege yɔgyɔgla, Naawen me sui ale a puuri ale ba.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Ku ale jam a fe ayen ti basi chaab tɔgatɔga la, ti sue a jam kaasi ka nna yegayega. Ku be beni maga kama alege ti an diem baga a ŋman nya chaaba. Alege ti diem a poli ni wie kama. Ni kasim bo ka ti suniima po, ate ti yaa pii nyiŋ yegayega ayen ti ŋman jam a nya ni.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Ku jam daa bunyi ate mi Pɔɔl, a jam pii nyiŋ ayen m ŋman jam nya ni, ku jam paari ka dii choa alege, ka Sitaana ale jam lik siuk ate ti an jam baga a jamya.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 — ausente —
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 — ausente —
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.