1 Timóteo 1

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi, Pɔɔl ale a ŋmarisi gbaŋka de. Baai ale lueri mu ayen m chim tuimtomdɔ la, ale, Naawen waai ale ka ti varibasidɔ la ale Yeezu Kirisita waai ate ti ta yiila wa jigi la. Bala ale maa chaab a lueri mu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa.
2 Mi a ŋmarisi gbaŋka de a te ka fi, Timoti m biika waai ate mi a sak fu ate fi ta siaka ale Yeezu Kirisita la. Naawen ti Kowa ale ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita ale niak fu abe ba ta jiirim ale fu abe ba basi ate fi boro ale suyɔgini.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Mi a yaali ayen ka fi wari Efisos tɛŋka juijui ate fi boro yɔgyɔgla de la. M daam poom weeni fu ka dila dii po ate m jam a cheŋ Masidoniya tɛŋka la. Dii nyiŋ la, fi dek seba ayen nuruba ba gela ale bo dula jigini a sak venta wie. Weeni ba ayen ba basi dii ate ba a sak la.
3 Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
4 Weeni ba ayen ba pa sunsuelimaŋa ale ba daa meena kokpieŋsa wie sinsaŋŋa a basi, dii nyiŋ la, ba sinsaŋŋa a nyɛ ate ka nuruba a nak nampaga ale chaab daa meena. Ba ale a nyɛ dii la, a kan basi ate nuruba a tom ale siaka Naawen ale te ba dii ayen ba tom la.
4 nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
5 Mi a weeni fu nna kama ayen nuruba ta sunum welensa ale popola maŋsa ale Naawen abe ba ta wensie siaka ale wa. Dii nyiŋ la, nyaku de meena a basi ate ba a ta ka yaalika.
5 Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
6 Nuruba ba gela a basi nyaku de meena kama alege daa meena a kasim a nak nampaga kayaata.
6 das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
7 Bala chaab a yaali kama ayen nuruba a jam ba jigi a bek ba Naawen sinsaŋŋa wie ate ba yaa sak ba. Alege, ba dek ze wie ŋaai ate ba a biisi ale seba chakka la kiriya.
7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
8 Ti seba ayen Juuma Sinsaŋŋa nala kama, ase nuruba a nin pa ŋa a tom ŋa ale a weeni dii la.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,
9 Naawen an pa wa sinsaŋŋa a te ka baai ate wa nyɛ ate ba chim wayɔrisima nyam la. Wa pa ŋa a te ka nuru baai ale kan a va ŋa ale a zɛri Naawen noai la baai ale kan a yaali Naawen wie womka la, ale baai ale kan daa welensa nyam la ale baai ale a ko nuruba ale maara a ko ba dek koba ale ba maba,
9 reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,
10 ba a bobi nipooba a goa ale a yaali nidɔaba bobi goom, a yik nuruba a ta cheŋ ga a da a nyeem a biisi venta wie, ale a pe a velim ale a tom tuim ŋaai meena ale kan a va wensie siuku sinsaŋŋa la.
10 para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário à sã doutrina,
11 Wensie sinsaŋŋa a bo ka Naawen wamaŋsaŋa po, ate Naawen a pa te mi ayen m mooli Naawen dii ale a ta zula ale a niak nuruba la wie.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Mi a te Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita jiam, dii nyiŋ la, wa jam seba mu a chak kama ate wa yaa lueri mu ayen m chim wa tomteerɔ. Wa pa wa pagrimu me a te mu ayen mi a tom wa tuimaŋa.
12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,
13 Dila po mi jam a kaasi ka wa yue, ale a le wa ale a daani wa yegayega. M jam ka siaka ale wa. Dila ale soa ate m jam ze m ale jam a nyɛ dii la. Alege Naawen a jam ta jiirim ale mu,
13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
14 ale a maari mu yegayega wa niaka nyiŋ ayen m siak a te wa ate ku nyɛ ate m ta yaalika ale nuruba. Siaka de ale yaalika de abe nyini ka Yeezu Kirisita jigi, dii nyiŋ la, tama ale wa a yaa ka bunyi.
14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ka wensie ale magsi me ayen nuruba siak a te nyaku de ayen Yeezu Kirisita a jam tɛŋzuk de meena ayen wa vari ka nuruba ba tuimbaata po a basi ate ba va Naawen. Mi dek jam a tom ka tuimbaata a gaam nuru meena
15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
16 alege, yɔgyɔgla de Naawen a yaa ta jiirim ale mu kama. Ka boan nyiŋ ate wa nyɛ dila mi tuimbaata naabɔa jigi ya? Wa nyɛ kama ayen Yeezu Kirisita ale ta chichiiba nalimnyiini ale mi dii la, ku le sak ka baai a le ba jam ta siaka ale wa la ayen wa le nyɛ ka dila degadega ba jigi ate ba me nya wa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
16 mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Basi ate ti a pak Naawen daa meena abe ti a te wa zula. Wa ka ti Naab waai ale kasim boro dii po meena wuu la. Wa ka wanyi dekki. Nuru an baga a nya wa. Ku be nyɛ dila.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 M biik Timoti, m ŋman a weeni fu kama dii ate m liŋ weeni fu ayen fi nyɛ la, m be pa a nyo ka fi nisima po. Fi baga teeri dii po ate Naawen biisiteerɔma a biisi fi wie la? M be a weeni fu kama ayen fi pa ba wieŋa ate ba biisi magsi chaab ale fu la ate ŋa te fu pagrim ate fi a tom tuimaŋa nalimnyiini a te Naawen.
18 Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
19 Abe fi siak te wa nalimnyiini a va wa ale popola maŋsa. Nuruba ba gela an va wa ale popola maŋsa ate ba pa ŋaaŋ a te ŋa ate ba siaka a deri kaasi.
19 conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé;
20 Nuruba bayewa Yimeniyus ale Alezanda a jam maa ka ba po. Mi ale pa ba a nyo Sitaana nisima po ayen ba zamsi yam ate ba kan a le Naawen ya.
20 e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.