1 Coríntios 6

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ase ni waai a dan ta biik ale wa Kirisita biik choa, ku a magsi ayen ni ta cheŋ boteerɔ baai ale kan da Kirisita bisa la jigi, alege kan basi ate Naawen nuru welensa a biisi biika a niak chaaba?
1 Quando algum de vocês tem um desentendimento com outro irmão, como se atreve a recorrer a um tribunal e pedir que injustos decidam a questão em vez de levá-la ao povo santo?
2 Ni seba kama ayen Kirisita bisa ale ba bo tɛŋka demma meena buusa. Ni be dan a bo tɛŋka demma meena buusa, ni baga a biisi wa fiisa a niak chaab kama.
2 Vocês não sabem que um dia nós, os santos, julgaremos o mundo? E, uma vez que vocês julgarão o mundo, acaso não são capazes de decidir entre vocês nem mesmo essas pequenas causas?
3 Ni ŋman seba kama ayen tama Kirisita bisa ale ti bo sabiiloma buusa. Dila nyiŋ la ti baga a biisi wa fiisa a niak chaab kama.
3 Não sabem que julgaremos os anjos? Que dizer, então, dos desentendimentos corriqueiros desta vida?
4 Nuruba ni po a dan ta biika de choa ale chaab, ni a yaali ayen ni basi ate ka nuru baai ate Kirisita bisaŋa a kan zuli ba la a biisi biika ate ba niak chaaba?
4 Se vocês têm conflitos legais, por que levá-los para fora da igreja, a juízes que não fazem parte dela?
5 Ku magsi chivie ale ta ni kama, yam nyɔnɔ a ka ni sunsuŋ ate Kirisita bisa a dan ta wari ale chaab abe wa yik ba a niak chaaba?
5 Digo isso para envergonhá-los. Ninguém entre vocês tem sabedoria suficiente para resolver essas questões?
6 Kirisita biik a kan ta wa choa a cheŋ boteerɔ baai ale kan da Kirisita bisa la jigi ate ba a bo ba buusa.
6 Em vez disso, um irmão processa outro irmão diante dos descrentes!
7 Ni be ale ta chaab a cheŋ boteerɔ baai ale kan da Kirisita bisa jigi la a sak kama ayen ni kan nyɛ ase Kirisita bisa la. Ku ale zunchoŋ ase ni a nin basi ate nuru yonta a nyɛ ni a kaasi. Ku ale zunchoŋ ni a nin basi ate nuru yonta a vari ni ŋanta.
7 O simples fato de terem essas ações judiciais entre si já é uma derrota para vocês. Por que não aceitar a injustiça sofrida? Por que não arcar com o prejuízo?
8 Alege ni goanti nyɛ ka chaab a kaasi ale a vari chaab ŋanta.
8 Em vez disso, vocês mesmos cometem injustiças e causam prejuízos até contra os próprios irmãos.
9 — ausente —
9 Vocês não sabem que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não se enganem: aqueles que se envolvem em imoralidade sexual, adoram ídolos, cometem adultério, se entregam a práticas homossexuais,
10 — ausente —
10 são ladrões, avarentos, bêbados, insultam as pessoas ou exploram os outros não herdarão o reino de Deus.
11 Ni ba gela a be jam a nyɛ ka wieŋa de. Alege Naawen a sugri ni wabaataŋa ate ni yaa chim nuru welensa, ale chim wayɔrisima nyam Nyɔnɔ Yeezu Kirisita nyiŋ ale Naawen Chiika nyiŋ.
11 Alguns de vocês eram assim, mas foram purificados e santificados, declarados justos diante de Deus no nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Nuru waai a baga a weeni kama, ayen, “Wa baga a nyɛ wari meena ate wa yaali la kama.” Alege daa wari meena ale a maari. Nuru baga a weeni kama ayen mi baga a nyɛ wari meena ate mi a yaali la kama, alege mi a kan siak ate jaab buui a basi ate mi a chim wa yomma.
12 “Tudo me é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo me é permitido”, mas não devo me tornar escravo de nada.
13 Nuru waai me ale weeni ayen, ŋandiinta ale soa poi, ate poi me a soa ŋandiinta. Alege Naawen ale jam kaasi ba la meena. Ku an magsi ayen waai a pa wa nyiŋka a tom nidɔa yaalik ale nipɔk yaalik tuima alege ka wa pai a tom a te Nyɔnɔwa dii la Nyɔnɔwa ale soa nyiŋka.
13 “Os alimentos foram feitos para o estômago, e o estômago para os alimentos.” É verdade, mas um dia Deus acabará com os dois. Vocês, contudo, não podem dizer que nosso corpo foi feito para a imoralidade sexual. Ele foi feito para o Senhor, e o relacionamento que o Senhor tem conosco inclui nosso corpo.
14 Naawen ale basi ate Nyɔnɔwa Yeezu a yiti kum po, wa be le basi ate tama me yiti kum po ale wa pagrimu.
14 Portanto, Deus nos ressuscitará dos mortos por seu poder, assim como ressuscitou o Senhor.
15 Nama ze ayen ni nyiŋsaŋa ale Kirisita nyiŋka ka bunyi? Mi a kan basi ate mi nyiŋ ka ate Yeezu soa la ale nidɔa yaalik nyiŋ a chim bunyi. Kula a kan baga a nyɛ.
15 Vocês não sabem que seu corpo é, na realidade, membro de Cristo? Acaso um homem deve tomar seu corpo, que faz parte de Cristo, e uni-lo a uma prostituta? De maneira nenhuma!
16 Ni be sum seba ayen waai ale a goa ale nidɔa yaalik la, ka bunyi ale wa. Ase ba ale ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po la, “Bala ba yeri wa yaa chim ka bunyi.”
16 E vocês não sabem que se um homem se une a uma prostituta ele se torna um corpo com ela? Pois as Escrituras dizem: “Os dois se tornam um só”.
17 Nuru waai ale Nyɔnɔwa ale a chim bunyi la, ka bunyi ale Chiika.
17 Mas a pessoa que se une ao Senhor tem com ele uma união de espírito.
18 Ni basi wa nidɔa yaalik ale nipɔk yaalik tuima. Wabiok meena ate nuru a tom la a ka wari a nyɛ ale wa nyiŋka, alege nidɔa yaalik ale nipɔk yaalik tuimaŋa, fi a tom a kaasi ka fi dek nyiŋka.
18 Fujam da imoralidade sexual! Nenhum outro pecado afeta o corpo como esse, pois a imoralidade sexual é um pecado contra o próprio corpo.
19 Ni abe seba me ayen ni nyiŋsaŋa a nyɛ ase ka dɔk a te Naawen Chiika la, waai ate Naawen a te ate wa bo ale ni. Nama abe m soa ni dega ka Naawen ale soa ni.
19 Vocês não sabem que seu corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a si mesmos,
20 Naawen a da ni kama a tuni. Ni abe pai ni nyiŋsaŋa a tom a te Naawen pimpauk.
20 pois foram comprados por alto preço. Portanto, honrem a Deus com seu corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.