1 Coríntios 4

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni meena abe a nya tama ase Yeezu tomteerɔba la, ate ta siuk a mooli Naawen wensie ŋaai ale kan jam nyini peelim la.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Dii ale magsi ayen tomteerɔ a ta la ale wa ta siaka ale wa nyɔnɔwa tuima jigi.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Alege mi jigi, mi niŋ ka ale ni nin a bo mi buusa yaase waai a nin bo m buusa. Mi dek an poom a bo m dek buusa.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Mi dek a ze wa kaasuŋ kuui ate m tom, alege kula a kan sak ayen m sum ze. Nyɔnɔwa ale waai ale wa a bo m buusa.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Dila nyiŋ ni be kan bo waai buusa alege ate ku danni a paari. Nyɔnɔwa a dan jam wa ale wa bo buusaŋa, abe wa lak wa susugi ŋaai meena ale bo nuruba popola po ale ba suniima po la a sak ate waai meena a yaa nya pimpauk kuui ale magsi ayen wa nya la.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 M suaata, nama nyiŋ ate m pa mi dek ale Apolos a magsi ayen ni baga a miŋ dii ate ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po la. Ni be kan pa zula a te nuru m wa ale kan pa m wa a chim jaabɔa.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Ka wana ale basi ate fi gaam fi chaaba? Daa Naawen ale te fi jaab buuri meena ate fi ta la? Dila la, fi ale nyɛ ka se a kuulim ase fi ale ta jaab buui meena la daa Naawen ale te fu la?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Ni be poom a deri jigsi kama a ta yegayega a de? Ni poom a deri chim ka nalima alege tama? Mi a yaali ayen ni dan chim ka nalima nna ate ti de naamu ale ni.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Mi abe a poli kama ayen Naawen a te ti ka tomteerɔba tuini ase nuru baai ate ba bo buusa a mini ba ayen ba ko ba la, ate nurubiik meena tɛŋka po ale sabiiloma a nya ti.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Kirisita abe le soa ti la nyiŋ tama a nyɛ ase ka betta la, alege nama a chim yam nyam Kirisita nyiŋ. Tama wobsa kama alege nama a pagra. Ba a zuli ni kama alege kan zuli tama.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Yɔgyɔgla de nna, kom ale nyanyuila ale kasim ta ti, ti gataŋa a cheeri, te ka yeri a goa, nuruba a nak ti me,
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 ti abe a tom ka nna yegayega ayen ti baga a nya a de. Nuruba a dan ka te ti, tama a niak ba kama. Ba dan a namsi ti ti a chiibi kama.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 ba a dan biisi ti a kaasi, ti a tulisi ba ale ka wamaŋsa. Ti yaa nyɛ ka nna se yaata la a ta jam paai yɔgyɔgla de.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 M kan ŋmarisi gbaŋka de ayen m pa ni nyo ka chivie po, alege ka m basi ate ni miŋ ase m dek bisa a te mu a yaali la.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Ni be a dan poom a ta sinsak sagrɔba tusidi, ni ka da ko bori ya. Mi chim ka ni ko Yeezu Kirisita nyiŋ m le mooli Naawen wanni ate ni a ti ni nya varibasika la.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Mi a saalim ni, ni a nya mi nyeka a va.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Ku de nyiŋ ate mi a tom Timoti waai ale a nyɛ ase m biik la ni jigi. Wa ka waai ate m mariŋ wa. Wa ale teeri sak ni mi nyeka ale Yeezu ale ka dii la. Dila a te ma a sak Kirisita bisa ale tigsi bo jigi meena la.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Ni ba gela a ta ka kanjanta dii nyiŋ la, ni a poli kama ayen m kan jam ni jigi ya.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Dan ka Nyɔnɔwa yaalika m ni jam ni jigi ate baga a seba ase ka kanjanta nyamma de pagrim nyiŋ yaase ka noai po biik.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Ba a nya Naawen Naamu ka nuruba nyeka po da ba biik po.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 M dan cheena ni jigi, m jam ale fiŋ ya m jam a sak jiirim ale yaalika?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.