1 Coríntios 1
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC
1 Gbaŋka de a nyini ka mi Pɔɔl waai ate Naawen a wi mu ale wa dek yaalika ayen m chim Yeezu Kirisita tuimtomdɔ la, ale m Kirisita biik choawa Sositenisi jigi.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 M ŋmarisi a te ka nama baai ale ta siaka ale Naawen a bo Korinti tɛŋka la, ate Naawen a gaari ni ayen ni chim wa nuru welensa la, ale baai ale a tu chaab jigi meena a puusi a wi Yeezu Kirisita waai ale ka nama ale tama meena nyɔnɔ la yonni la.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Mi a puusi a te Naawen kama ayen wa niak ni a be wa te ni suyɔgini.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 M be kasim a te Naawen waai ate mi va la jiam kama a te ni, dii nyiŋ la, wa le va Yeezu Kirisita nyiŋ a niak ni la.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Nama ale Yeezu ale ka bunyi la, Naawen basi kama ate ni jigsi ale ŋanta meena, a gum chaab ale biik ale sebika.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Yeezu Kirisita wieŋa ate ba sak ni la, ni ta siaka ale ŋa kama nna pagri pagriga,
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 dila nyiŋ ni an jok niaka ale magdek me, ase ni ale a limsi da dii dai ate Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita ale sak wa pagrimu ale ka dii la.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Wa be le basi ate ni siaka a pagra a ta ga paari kpeglimka, ate wa kan bo a mini ni dai dii dai ate wa le bu tɛŋka demma meena buusa la.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ti seba chak kama ayen Naawen ale nyɛ dii meena ate wa weeni ayen wa ale nyɛ la. Wala abe le wu ti ayen ti chim bunyi ale wa Biika Yeezu Kirisita waai ale ka ti nyɔnɔ la.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Mi a yaali ayen m weeni m Kirisita be chaama, Yeezu yonni nyiŋ, ayen ni ta noai yeŋ ate ni ka poori chaaba. Ni gum chaab ale popola yena,
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 dii la Kolo yenni dem ale lagri weeni sak mu, ayen ni kasim ta ka nampaga ale chaab.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 M be ale a weeni dii la ale nna, ni kasim a biisi ka fi noai, fi noai. Ba gela ayen ba va ka Pɔɔl, ba gela ayen ba va ka Apolos, ba gela ayen ba va ka Piita, ba gela me ayen ba va ka Kirisita.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Ku be a dan ka dila, daa Kirisita nyiini ŋman ni nama nyɔnɔ ate mi va. Ni a nyɛ nna ase Kirisita ma a piisi kama daa wanyi la. Ba an kpi daa mi Pɔɔl jabarimu zuk ni wabaataŋa nyiŋa. Ba be an te ni soka ase ka mi ŋaaŋviiriba la.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Mi a nyɛ Naawen jiam kama m le kan te ni waai soka la, alege ka Kirisipus ale Gayus ate mi a te ba soka.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Dila nyiŋ ni waai a kan baga a weeni ayen ba te ni soka ase ka mi ŋaaŋviiriba la.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 M le baŋi, m te Setefanas ale wa dɔkdemma soka me, alege mi an baga a teeri waai ate m te wa soka.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Yeezu Kirisita an tom mu ayen mi a te ka nuruba soka. Wa tom mu kama ayen m mooli wa wamaŋsaŋa a te nuruba, abe m kan mooli ŋa a va nurubiik yammɔa ate Yeezu Kummu jabarimu zuk a chim kinla.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Baai meena abe ale be Naawen siuku la, a poli kama ayen Kirisita kummu jabarimu zuk wieŋa ka kinla, alege tama baai ale nya varibasika la, ŋa ka Naawen pagrim ti jigi.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ba jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po weeni ayen,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Dila nyiŋ la, tɛŋka de yam nyamma, ale gbaŋ sebirima, ale nampaga nagrisa a ka wamaŋa a weeni a magsi chaab ale Naawen pagrimu ale wa yammu. Naawen abe a sak kama ayen tɛŋka de demma yammu ka betta yam.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Naawen abe ka yam nyɔnɔ, ate wa yaa basi ayen nuruba a kan baga a pa ba dek yam a seba wa. Wa nyɛ dila kama ayen wie ŋaai ate tama a mooli ate nuruba a weeni ayen betta wie la, wa va ŋala a vari baai ale ta siaka la a basi.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Juuma abe a yaali ka wakperikaliisa nya ka. Baai ale kan daa Juuba la a yaali yam.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Alege tama a mooli ka Kirisita kummu jabarimu zuk wie. Wieŋa de chim ka leeta Juuma jigi alege chim kinla baai ale kan daa Juuba la jigi.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Baai ate Naawen a wi ayen ba chim wa nuruba la, a mooli ka Kirisita wie, dii la wa ka waai ale a sak Naawen pagrimu ale wa yammu ale ka dii la
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Wari dii ate nuruba a poli ayen di ka betta Naawen jigi la, di gaam nurubiik yam kama. Di me ate nuruba a poli ayen di ka wobsum Naawen jigi la, di pagra a gaam nurubiik pagrim kama.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 M suaata, ni teeri ni le jam ka nuru baai chaab alege ate Naawen a wi ni la. Nurubiik popola po ka ni maga ale jam ti yam yaase pagrim a yaase ba ta wie ya.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Naawen a potim lueri ka baai ate tɛŋka demma a pa a chim betta la ayen wa sak yam nyamma ayen ba sum ka yammɔa. Wa be ŋman lueri ka baai ate tɛŋka demma a nya ba ase niwoba la ayen wa sak pagrɔma ayen ba sum ka pagrimɔa.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Baai me ate tɛŋka demma an pa ba a chim nuruba dek la, Naawen a lueri ka bala, ayen wa sak baai ate tɛŋka demma a poli ayen ba ka nuruba dek la ayen ba sum daa nuruba dek.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Ate dila nyiŋ nuru kan baga a nak sunum Naawen jigi ya.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Naawen a basi kama ate ti chim bunyi ale Yeezu Kirisita. Kirisita nyiŋ ate Naawen a basi ate ti ta yam, ale yuarisi a magsi ale wa dek, ale basi ate ti chim wa nuruba, ale vari ti ti wabaata po a basi.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ba be jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama ayen, “Waai a dan a yaali sunum nakka, wa a nak wa ale nyɔnɔwa ale ka dii ale chaab la nyiŋ.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.