Mateus 24
Borna NT Latin Version (BWO_TWF) vs ARA
1 Iyesus Ik' mootse kesht bíamfere b́ danifwots Ik' maa gmbiyo kitsosh b́ maants bot'iini.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Bíwere «Jaman bek'irute? Arikone itsh tkeewiri, shúts iko ikats b́kororetsok'on gaaheraniyere ooritwo aaliye» bíet.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Debre zeyiti guratse Iyesus b́ befere b́ danifwots bo aal b́ maants t'int «Jam keewan b́wotit awre? N woonat dúri s'uwi milikito eebi?» ett boaat.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Iyesus hank'o ett boosh bíaani «Konwor asho itn b́darirawok'o itatso korde'ere!
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Aywots ‹Taa Krstos taane!› etfere t shútson weetune, ay ashuwotsnowere daritúnee.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Kes'i k'aaronat kes'i keewon shishetute, jaman b́ wotitwotse tek'k'ayere, b́ s'uwonmó borafa'ee.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Asho ashaats tuwitwee, mengstonúwere mengstats kes'osh tuwitwe, besh beshar ik ik datsatse k'ak'onat dats shek'ewo wotituwe.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Jaman na'a shuwo it'i shambo b́ tuuwortsok'oyiye.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Manoor ash ashuwots iti gondbek'osh beshide'er imetúnee, iti úd'itúne, t shúútsosha err ash jamwotsoke shit'eek wotitute.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Manoor aywots bo amantso haalar shuuts aanitune, iko iko beshide imetwe, ashuwots boatsatseyewo shit'etune.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Kootets nebiy aywots tuwitune, aywotsnowere shelitune,
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Gondo b́ aytsatse tutson, ay ashuwots shuno aak'wtsitwe.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 S'uwaats b́borfetso k'amde kup'itwonmó kashitwe.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ash jamosh gaw b́ wotitwok'o Ik'i mengsti doo shishiyan dats jamatse nabeetwe, manoor dúr s'uwo weetwe.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 «Nebiyiyo Dan'el b́ keewtsok'on kiimshitu wic'its keewo S'ayin beyokoke b́ need'efere it bek'ore nababirwo man t'iwintsde'e!
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Manoor Yihud datsatse fa'úwots guromats woc'nee.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Maa tokatse fa'o ik jagdek'osh oot'k'aye.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Goshifokon fa'onúwere b́ tah dek'osh shuuts aank'aye,
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Manoor na'i maac'wotsnat na'a s'aatsirwotssh indowe boosha?
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 It giifi aawo jooshonat s'anbati aawon b́woterawok'o Ik'o k'onwere!
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Manoor datsu bíazeron tuut hambetsish b́borfetso wotdanawo, shinomaantsowere man artso b́ jamon woteraw gond bek'i eeno wotitwe.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Aaw manots k'awuno bok'azink'ere ik ashonwor kasho falrawnk'e b́teshi, ernmó marat'ets ashuwotssha err aaw manots k'awnetúne.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 «Manoor asho konúwor wotowa ‹Hambe, Krstosiye hanoke fa'e!› wee ‹ekewoke b́ fa'oni!› itsh bíetal amank'ayere.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Kootets Krstosotsnat kootets nebiyiwots tuwitune, bo boosh b́ faleyal Ik'ik marat'etswotsnoor dab́ dariyosh een een adits keewwotsi kitsitunee.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 «Eshe, keew jaman shin shino itsh keewre,
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Mansh ‹Ekebe worwotse b́ fa'oni!› itsh bo etal keshk'ayere, ‹Hambe aashts bewokoke b́fa'oni!› bo etal amank'ayere.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Guumo darotse b́p'ark'or aaw keshon túút aaw kindon b́ be'efok'o, ashna'o woonúwere mank'o b́wotiti.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Duuni beyok k'oorwots kakwetúnee.» bíet.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Gond bek'i aaw manotsiyere okoon manoor aaw t'alu wtsitwanee, aashitsunwere bshaano kitsatsane, k'eenwotswere darotse fed's'uwitúnee, darotsi angwotswere shek'etúnee.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Maniyere il Ash na'o milikito daaratse be'etwe, manoor datsatse fa'a ash naarwots eepetúne. Ash na'onwere angonat een mangon dawnats wotde b́woor bek'etúnee.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 B́ melakiwotsi gaati k'aari eeno bo shishitwk'o b́woshiti, boowere datsatse awd kaaton amr dari daaratse tuur dari daaratse fa'úwotsi bík galdek'ets ashuwotsi kakwitúne.»
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Belesi mit jewro dano itsh wotowe, b jaabwots s'uup kisho de botuuworonat b maarwotswere bo átor, manoor k'aawo b́t'intsok'o danfte.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Mank'owere jaman it bek'or ashna'o b́weyi aawo b́karntsok'o dande'ere.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Arikoniye itsh tkeewiri, jaman b́ wotefetsosh and dúri s'oot' jaman besheratse.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Daronat datson beshitke, ti aap'tsonmó besheratse.»
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 «Aawman jangonat sa'atmanmó nihoniyere okoon k'osho daritsi melakiwotsi wotiyalor, naayonu b́wotiyal, konúwor dantso aaliye.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Noh dúri wottsi naaro, ashna'o b́woorowere mank'o wotitwe.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Mandúr, t'afits aatsoniyere shino Noh markabuts b́kindfetsosh, ashuwots mafetst, boúshfetst, máátsono dek'ifetsit de'ifetsntni botesh.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 T'afits aatso waat jametso fok b́dek'fetsosh datso danatsno b́tesh, ashna'o woonúwere arikon mank'oye b́wotiti.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Manoor git ashuwots goshoke towaar finitúno. Iko k'aaú dek'etwe iko oritwe.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Mááts gitwots towaar dio di'itno, ikú k'aaú dek'etwe, ikú ooritwaniye.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Eshe it doonz egoots b́weetuwok'o it danawotse kup'de korere.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ernmó han dande'ere, moo doonz t'úwotse aawk'o sa'aton úmp'etso b́ weetwok'o b́ danink'ere, tuur kordek'ank'e b́teshi, b́ moonúwere b́ ishetwok'o k'ayk'rerawnk'e b́teshi.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Mank'o Ashna'o it gawraw sa'aton b́weetwotse k'ande'er beewere.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 «B́ maa ashuwotssh bo misho balon b́ imetwok'o, b́doonz b́meytsi ashuwotsats b́ naashitwo amanetsonat s'ek guutso kone?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 B́ doonz b́waafere mank'o b́ finefere b́daatsit guutso deereke.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Arikoniye itsh tietri, guutsman b́detsts dets jamatse naashini b́k'ritiye.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Morrgond guuts manmó, ‹T doonz waraniyere ja'itwee› err gawr
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 bínton finiru b́tohuwotsi jot'o b́ tuwiyal mashtswotsntonwere maar b́ úshetka wotiyal,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Guuts man doonz b́ gawraw aawonat b́danaw sa'atone b́ weeti,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Guutsman doonz guutso tooko kawlni b́k'riti, b́ hit'onúwere git alberetswotsntone b́ woshiti, manoor eeponat gash k'ashone wotiti.»
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.